Слава Богу, армянская кровь пролилась! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Семь стихотворений Армянских поэтов
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Армянский кровь
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919)
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Raphael Patkanian (1830 - 1892) [text unavailable]
Go to the single-text view
2. Как мощный, бурный вихрь
Как мощный, бурный вихрь . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919)
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Lewon Manuēlean (1864 - 1919) [text unavailable]
Go to the single-text view
3. Сон  [sung text checked 1 time]
Я услышал напев сладкозвучный, — Моя мать была снова со мной!.. Сердце радостью вновь озарилось, — Но, увы! то был сон золотой! И журчал ручеёк, протекая… Он жемчужные струи катил; Как кристалл, был он чист и прозрачен, — Но… лишь сон то обманчивый был! И родные, печальные звуки Вновь о детстве напомнили мне… Словно мать меня вновь целовала… Но, увы! это было во сне!.. Мать к груди меня нежно прижала, И рыдал я, душой умилён… Она слёзы мои осушала… Ах, зачем это был только сон!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "Сон"
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Smbat Shahaziz (1841 - 1907), "Երազ"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "A Dream", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Армянская муза — М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко,1907.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Всю душу я свою  [sung text not yet checked]
Всю душу я свою отдам [тебе одной]1, — Отдай свою [мне, дорогая]2! Во тьме души моей пусть яркою звездой Твоя любовь взойдёт, сияя! Пусть в терниях души, как роза в летний зной, [Любовь цветёт]3, благоухая!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergey Nikolayevich Golovachevsky (b. 1875), no title
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
1 Sokolov: "тебе, друг мой" ("tebe, drug moj")2 Sokolov: "не разсуждая" ("ne razsuzhdaja")
3 Sokolov: "Цветёт любовь" ("Cvetjot ljubov'")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Туман распростер свой крылья
Туман распростер свой крылья . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919)
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the single-text view
6. Ей  [sung text not yet checked]
Еслиб розы вешней Цвет не мог напомнить Щёчки девы нежной, — Кто любил бы розу? Если б с синим небом Не могли поспорить Голубые глазки, — Кто б взглянул на небо? Не была бы дева Так чиста, прекрасна, — Где прочло бы сердце О небесном Боге?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "Ей"
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Petros Duryan (1851 - 1872) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Смерть воина  [sung text not yet checked]
Я гибну за тебя, отчизна дорогая, И льётся кровь моя горячею струёй, Святой твоей земли долину орошая… Но пусть твои сыны не плачут надо мной! На мой холодный прах да не прольются слёзы! Не сорная трава покроет кровь мою, А розы вырастут… украсят эти розы Чело твоих сынов, прославленных в бою! О, дай обнять тебя, отчизна дорогая! Позволь обнять твою страдальческую грудь И, вести радостной всем сердцем ожидая, В твоих объятиях забыться и заснуть… И пусть восстану я, судьбу благословляя, Узрев свободы луч, сознаю всей душой, Что для тебя одной, страна моя родная, И жил я, и страдал, и жертвовал собой!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Ignatevich Umanets (c1858 - c1912), "Смерть воина"
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Hovhannes Hovhannisyan (1864 - 1929) [text unavailable]
Go to the single-text view
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]