by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation by James Joyce (1882 - 1941)
Da hab' ich gar die Rose aufgegessen
Language: German (Deutsch)
Da hab' ich gar die Rose aufgegessen, Die sie mir in die starre Hand gegeben! Daß ich noch einmal würde Rosen essen, Hätt nimmer ich geglaubt in meinem Leben! Ich möcht' nur wissen, ob es eine rote, Ob eine weiße Rose das gewesen? Gib täglich uns, o Herr! von deinem Brote, Und wenn du willst, erlös' uns von dem Bösen!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 8 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Da hab' ich gar die Rose aufgegessen", op. 40 no. 8 (1926) [bass or baritone, mixed chorus, and orchestra], from Lebendig begraben: 14 Gesänge nach der gleichnamigen Gedichtfolge von Gottfried Keller, no. 8, Leipzig: Breitkopf & Härtel [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by James Joyce (1882 - 1941) , no title FRE ; composed by Samuel Barber.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martin Stock) , "And after all, I even ate the rose", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Alors j'ai même mangé la rose", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60
Now have I fed and eaten up the rose
Language: English  after the German (Deutsch)
Now have I fed and eaten up the rose Which then she laid within my stiffcold hand. That I should ever feed upon a rose I never had believed in liveman's land. Only I wonder was it white or red The flower that in the [darkness]1 my food has been. Give us, and if Thou give, thy daily bread, Deliver us from evil, Lord, Amen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Joyce: "dark"
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 8
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel Barber (1910 - 1981), "Now have I fed and eaten up the rose", op. 45 no. 1 (1935-7), published 1972, from Three Songs, no. 1. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 8
Word count: 65