by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation by James Joyce (1882 - 1941)

Da hab' ich gar die Rose aufgegessen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Da hab' ich gar die Rose aufgegessen,
Die sie mir in die starre Hand gegeben!
Daß ich noch einmal würde Rosen essen,
Hätt nimmer ich geglaubt in meinem Leben!

Ich möcht' nur wissen, ob es eine rote,
Ob eine weiße Rose das gewesen?
Gib täglich uns, o Herr! von deinem Brote,
Und wenn du willst, erlös' uns von dem Bösen!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martin Stock) , "And after all, I even ate the rose", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Alors j'ai même mangé la rose", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60

Now have I fed and eaten up the rose
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now have I fed and eaten up the rose
Which then she laid within my stiffcold hand.
That I should ever feed upon a rose
I never had believed in liveman's land.

Only I wonder was it white or red
The flower that in the [darkness]1 my food has been.
Give us, and if Thou give, thy daily bread,
Deliver us from evil, Lord, Amen.

About the headline (FAQ)

1 Joyce: "dark"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 8
Word count: 65