by Li-Chuang-Kia (1703 - 1758)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
La jeune fille nue
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Pour aller retrouver son fiancé, sous le grand saule qui est au bord du fleuve, elle avait mis ses deux plus belles robes. Lorsque le soleil commença de décliner, ils causaient encore, tendrement. Tout à coup, [elle]1 se leva, honteuse, parce qu'elle n'avait plus sa troisième robe : l'ombre du saule.
View text without footnotes
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 86.
1 Badings: "la jeune fille"Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La jeune fille nue", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Chuang-Kia (1703 - 1758) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henk Badings (1907 - 1987), "La jeune fille nue", from Chansons orientales, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Naked Girl", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das nackte Mädchen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 8
Word count: 51