Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Nacht bricht an; mit leisen Lüften sinket Sie auf die müden Sterblichen herab. Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket, Und legt [sie freundlich]1 in ihr täglich Grab. Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde Vielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz; Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde, Laß deine Wunden bluten, armes Herz! Versenke dich in deines Kummers Tiefen, Und wenn vielleicht in der zerriss'nen Brust [Verjährte, halb vergess'ne]2 Leiden schliefen, So wecke sie mit grausam süßer Lust! Berechne die verlornen Seligkeiten, Zähl' alle Blumen in dem Paradies, Woraus in deiner Jugend goldnen Zeiten Die [kalte]3 Hand des Schicksals dich verstieß! Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden, Dem [jede]4 Seligkeit [der Erde]5 weicht, Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden, [Der kühnsten Hoffnung schönes]6 Ziel erreicht. Da stürzte dich ein [grausam]7 Machtwort [nieder Aus deinen Himmeln]8, und dein stilles Glück, [Das allzu schöne]9 Traumbild, kehrte wieder Zur bessern Welt, aus der es kam, zurück. Zerrissen sind nun [alle]10 süßen Bande; [Mir schlägt]11 kein Herz mehr auf der weiten Welt! Was ist's, das mich in diesem [Schattenlande]12, In dieser [todten]13 Einsamkeit noch hält? Nur [Einen Lichtstrahl seh' ich fernher]14 blinken; Im Götterglanz erscheint die heil'ge Pflicht: Und wenn des müden Geistes Kräfte sinken, So sinkt der Muth, den sie mir einflößt, nicht.
F. Schubert sets stanzas 1-3, 4:1-2 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Olivier oder Die Rache der Elfe von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Zweyter Theil. Wien, Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 83-84; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Neunter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 158-159.
Note: This poem is part of Caroline Pichler's novella Olivier, where princess Adelinde accompanies her song with the harp. This song does appear for the first time in the second edition (1803) of this novella. The initial version of the novella, without the poem, was published in two parts in 1801 and 1802 in Österreichischer Taschenkalender, an almanac published by her brother-in-law Anton Pichler.
1 Schubert ('Die Nacht'): "die Menschen"2 Schubert (D. 713): "Halb verjährte"
4 Schubert: "jede, jede"
5 Schubert ('Die Nacht'): "auf Erden"
6 Schubert ('Die Nacht'): "Des schönsten Glückes höchstes"
7 Schubert ('Die Nacht'): "trostlos"
8 Schubert (D. 713): "nieder,/ Aus deinen Himmeln nieder"; Schubert ('Die Nacht'): "nieder,/ Aus deinem Himmel"
9 Schubert (D. 713): "Dein allzu schönes"
10 Schubert ('Die Nacht'): "all die"
11 Schubert ('Die Nacht'): "Mich hält"
12 Schubert ('Die Nacht'): "wüsten Lande"
13 Schubert ('Die Nacht'): "öden"
14 Schubert ('Die Nacht'): "einen Strahl seh' ich von ferne"
Text Authorship:
- by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Olivier, first published 1803 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Unglückliche", op. 87 (Drei Lieder) no. 1, D 713 (1821), published 1827, stanzas 1-3, 4:1-2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Nacht", D deest (<<1821), published 1989, note: from Schlechta's collection of songs with guitar accompaniment; published by Universal Edition, VN 18957 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De ongelukkige", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le malheureux", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 218
De nacht breekt aan, met zachte vleugen vlijt hij Zich op de moede stervelingen neer; De milde slaap, die zoveel op de dood lijkt, Hij legt hen vriend'lijk in hun nachtgraf neer. Nu waakt op de van licht beroofde aarde Misschien nog slechts de arglist en de smart, En nu, nu alles om mij heen bedaarde, Laat nu je wonden bloeden, droevig hart. Daal af nu in de grotten der ellende, En als wellicht daar sluim'ren, half verrot, Oude zeren, welbekende, Dan wek ze maar met bitterzoet genot. Bereken de verloren heerlijkheden, Tel alle, alle bloemen in het paradijs, Waaruit, nog jong, in 'n gouden ver verleden Het noodlot je verdreef met 'n hand van ijs. Je hebt bemind, je hebt geluk gevonden, Waar [elke]1 zaligheid op aard voor wijkt. Je hebt een hart dat je begreep gevonden, Je hoogste doel, je stoutste droom bereikt. Toen smakte je een machtswoord ruw te gronde, [Omlaag]1 vanuit je hemel, en je stil geluk, Je al te mooie droombeeld, werd geschonden En keerde weer naar Beterland terug. Verbroken zijn nu alle zoete banden, Geen hart meer slaat voor mij op de hele aard'.
1 Schubert: "elke elke"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Olivier, first published 1803
This text was added to the website: 2006-01-16
Line count: 26
Word count: 190