Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Nacht bricht an; mit leisen Lüften sinket Sie auf die müden Sterblichen herab. Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket, Und legt [sie freundlich]1 in ihr täglich Grab. Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde Vielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz; Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde, Laß deine Wunden bluten, armes Herz! Versenke dich in deines Kummers Tiefen, Und wenn vielleicht in der zerriss'nen Brust [Verjährte, halb vergess'ne]2 Leiden schliefen, So wecke sie mit grausam süßer Lust! Berechne die verlornen Seligkeiten, Zähl' alle Blumen in dem Paradies, Woraus in deiner Jugend goldnen Zeiten Die [kalte]3 Hand des Schicksals dich verstieß! Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden, Dem [jede]4 Seligkeit [der Erde]5 weicht, Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden, [Der kühnsten Hoffnung schönes]6 Ziel erreicht. Da stürzte dich ein [grausam]7 Machtwort [nieder Aus deinen Himmeln]8, und dein stilles Glück, [Das allzu schöne]9 Traumbild, kehrte wieder Zur bessern Welt, aus der es kam, zurück. Zerrissen sind nun [alle]10 süßen Bande; [Mir schlägt]11 kein Herz mehr auf der weiten Welt! Was ist's, das mich in diesem [Schattenlande]12, In dieser [todten]13 Einsamkeit noch hält? Nur [Einen Lichtstrahl seh' ich fernher]14 blinken; Im Götterglanz erscheint die heil'ge Pflicht: Und wenn des müden Geistes Kräfte sinken, So sinkt der Muth, den sie mir einflößt, nicht.
F. Schubert sets stanzas 1-3, 4:1-2 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Olivier oder Die Rache der Elfe von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Zweyter Theil. Wien, Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 83-84; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Neunter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 158-159.
Note: This poem is part of Caroline Pichler's novella Olivier, where princess Adelinde accompanies her song with the harp. This song does appear for the first time in the second edition (1803) of this novella. The initial version of the novella, without the poem, was published in two parts in 1801 and 1802 in Österreichischer Taschenkalender, an almanac published by her brother-in-law Anton Pichler.
1 Schubert ('Die Nacht'): "die Menschen"2 Schubert (D. 713): "Halb verjährte"
4 Schubert: "jede, jede"
5 Schubert ('Die Nacht'): "auf Erden"
6 Schubert ('Die Nacht'): "Des schönsten Glückes höchstes"
7 Schubert ('Die Nacht'): "trostlos"
8 Schubert (D. 713): "nieder,/ Aus deinen Himmeln nieder"; Schubert ('Die Nacht'): "nieder,/ Aus deinem Himmel"
9 Schubert (D. 713): "Dein allzu schönes"
10 Schubert ('Die Nacht'): "all die"
11 Schubert ('Die Nacht'): "Mich hält"
12 Schubert ('Die Nacht'): "wüsten Lande"
13 Schubert ('Die Nacht'): "öden"
14 Schubert ('Die Nacht'): "einen Strahl seh' ich von ferne"
Text Authorship:
- by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Olivier, first published 1803 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Unglückliche", op. 87 (Drei Lieder) no. 1, D 713 (1821), published 1827, stanzas 1-3, 4:1-2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Nacht", D deest (<<1821), published 1989, note: from Schlechta's collection of songs with guitar accompaniment; published by Universal Edition, VN 18957 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De ongelukkige", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le malheureux", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 218
La nuit tombe, avec des brises légères elle descend Sur les mortels fatigués ; Le doux sommeil, le frère de la mort, fait des signes Et les couche amicalement dans leurs tombes quotidiennes. Maintenant sur la terre privée de lumière veille Seulement peut-être la malice et le mal, Et maintenant, puisque rien ne peut troubler, Que tes blessures saignent, pauvre cœur. Plonge-toi dans les profondeurs de ton chagrin, Et si peut-être dans ton cœur déchiré Des chagrins à moitié oubliés dorment, Réveille-les avec un plaisir doux et cruel. Évalue ton bonheur perdu, Compte toutes, toutes les fleurs du Paradis D'où dans les temps dorés de ta jeunesse La rude main du destin t'a banni. Tu as aimé, tu as rencontré le bonheur Devant qui toute félicité terrestre. Tu as trouvé un cœur qui te comprend, Tes espoirs les plus fous ont atteint leur agréable but. Alors un cruel décret l'autorité t'as fait tomber en bas, De ton ciel et de ton bonheur tranquille, Ta vision de rêve trop belle est retournée Au monde meilleur d'où elle venait. Maintenant tous les doux liens sont rompus, Aucun cœur ne bat pour moi dans le monde entier.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Olivier, first published 1803
This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 26
Word count: 193