LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Eilende Wellen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Eilende Wellen
[Spielen]1 im Licht,
Wenn sie zerschellen,
Achten sie's nicht!
 
Sterne da schweifen
Viel tausend im Fluß;
Gleich wieder greifen
Sie einen zum Kuß!
 
In [Scherzen und Schmerzen]2,
Spielen mir so
Die Lieder im Herzen
Unwandelbar froh.
 
Ist eines verklungen,
Ich denk' ihm nicht nach,
Kommt wieder gesprungen
Ein anderes [jach]3.
 
Und fängt einen Funken
Vom Lichte geschwind,
Worin mir so trunken
Das Leben [entrinnt]4.
 
[Vom]5 Lichte der Liebe
Voll himmlischer Ruh',
O selig Getriebe,
So treibe nur zu!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 96, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany. Dated August 11 [1841].

Note: in Lang's song, stanza 2 has two different variants in the repetitions: “viel tausend zum Kuss" and "gleich wieder greifen sie wieder zum Kuss".

1 Lang: "Spielend"
2 Lang: "Schmerzen und Scherzen"
3 Lang: "nach"
4 Lang: "verrinnt"
5 Lang: "Im"

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Am Fluße", op. 14 (Sechs deutsche Lieder) no. 2 (1841), published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 88

Hurrying waves
Language: English  after the German (Deutsch) 
Hurrying waves
[Frolic]1 in the light,
When they break,
They do not heed it!
 
Stars rove in the river
By the thousands;
[The waves immediately
Catch and kiss one of them again.]2
 
Thus, in [jesting and in pain]3
Songs play,
Within my heart
In unchangeable joy.
 
If one [of the songs] fades away,
I do not hanker after it,
For another song
Immediately leaps into its place,
 
And quickly catches
A spark from the light
Wherein, intoxicated,
My life [flees]4.
 
[From]5 the light of love,
Full of heavenly peace,
Oh blessed commotion,
Bustle onward thus!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Am Fluße" = "At the river"
1 Lang: "Frolicking"
2 Lang has two variants when she repeats the text: “many thousands and kiss them" and "immediately again the waves catch them once more and kiss them"
3 Lang: "pain and in jesting"
4 Lang: "flows away"
5 Lang: "In"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1841
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 24
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris