Eilende Wellen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Eilende Wellen
[Spielen]1 im Licht,
Wenn sie zerschellen,
Achten sie's nicht!
Sterne da schweifen
Viel tausend im Fluß;
Gleich wieder greifen
Sie einen zum Kuß!2
In [Scherzen und Schmerzen]3,
Spielen mir so
Die Lieder im Herzen
Unwandelbar froh.
Ist eines verklungen,
Ich denk' ihm nicht nach,
Kommt wieder gesprungen
Ein anderes [jach]4.
Und fängt einen Funken
Vom Lichte geschwind,
Worin mir so trunken
Das Leben [entrinnt]5.
[Vom]6 Lichte der Liebe
Voll himmlischer Ruh',
O selig Getriebe,
So treibe nur zu!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 96, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany. Dated August 11 [1841].
1 Lang: "Spielend"
2 Lang has two variants when she repeats the text: “viel tausend zum Kuss" and "gleich wieder greifen sie wieder zum Kuss"
3 Lang: "Schmerzen und Scherzen"
4 Lang: "nach"
5 Lang: "verrinnt"
6 Lang: "Im"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 80
Hurrying waves
Language: English  after the German (Deutsch)
Hurrying waves
[Frolic]1 in the light,
When they break,
They do not heed it!
Stars rove in the river
By the thousands;
[The waves immediately
Catch and kiss one of them again.]2
Thus, in [jesting and in pain]3
Songs play,
Within my heart
In unchangeable joy.
If one [of the songs] fades away,
I do not hanker after it,
For another song
Immediately leaps into its place,
And quickly catches
A spark from the light
Wherein, intoxicated,
My life [flees]4.
[From]5 the light of love,
Full of heavenly peace,
Oh blessed commotion,
Bustle onward thus!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translation of title "Am Fluße" = "At the river"
1 Lang: "Frolicking"
2 Lang has two variants when she repeats the text: “many thousands and kiss them" and "immediately again the waves catch them once more and kiss them"
3 Lang: "pain and in jesting"
4 Lang: "flows away"
5 Lang: "In"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 24
Word count: 95