Du denkst an mich so selten
Language: German (Deutsch)
Du denkst an mich so selten,
Ich denk' an dich so viel,
Getrennt [wie beide]1 Welten
Ist unser beider Ziel.
Ich möchte beide Welten
Durchziehn an deiner Hand,
Bald schlummern unter Zelten,
Bald gehn von Land zu Land.
Und willst du mir vergelten
Durch Liebe dies Gedicht,
Dann fließt um beide Welten
Ein rosenfarbnes Licht.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Platens Sämtliche Werke in Vier Bänden, mit einer biographischen Einleitung von Karl Gödeke, Band 1, Stuttgart: J.G. Cotta, 1834, pages 131-132; also confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, erster Band, Stuttgart: Karl Göpel, 1869, page 68. Appears in Lieder und Romanzen.
Note: In later editions of Platen’s works, there were some differences in the text of the second and third stanzas of the poem.
1 Lang: "in beiden"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Joanna Lonergan , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2005-03-24
Line count: 12
Word count: 55
You think of me so rarely
Language: English  after the German (Deutsch)
You think of me so rarely.
I think of you so much.
Separated [like]1 both worlds
Are our respective goals.
I would like to pass through both worlds
Hand in hand with you,
Sometimes slumbering under tents,
Sometimes wandering from land to land.
And if you wish to reward me
For this poem with love,
Then around both worlds
Shall flow a rose-coloured light.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Lang: "in"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 64