by Gil Vicente (c1470 - c1536)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Sañosa está la niña
Language: Spanish (Español)
Sañosa está la niña, ay Dios! quien le hablaría! En la sierra anda la niña su ganado à repastar, hermosa como las flores, sañosa como la mar: sañosa está la niña, ay Dios! quien le hablaría!
Text Authorship:
- by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Sañosa está la niña" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 68 ; composed by Robert Schumann, Felix von Woyrsch.
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 8
Word count: 36
Weh, wie zornig ist das Mädchen!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Weh, wie zornig ist das Mädchen! [Wer mag mit ihr reden, wer?]1 Im Gebirge geht das Mädchen Ihrer Herde hinterher, Ist so schön, [als]2 wie die Blumen, Ist so zornig, wie das Meer. Weh, wie zornig ist das Mädchen! [Wer mag mit ihr reden, wer?]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Weh, wie zornig, weh, weh!"
2 omitted by Schumann.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 68 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Sañosa está la niña"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Weh, wie zornig ist das Mädchen", op. posth. 138 no. 7 (1849), published 1857 [ tenor and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 7, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Weh, wie zornig ist das Mädchen", op. 14 no. 11, published 1887 [ voice and piano ], from Spanisches Liederbuch für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 11, Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, que furiosa està la noia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O, hoe woedend is het meisje!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Woe, how wrathful is the maiden", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Oh là, comme le fille est en colère", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45