Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Weh, wie zornig ist das Mädchen! [Wer mag mit ihr reden, wer?]1 Im Gebirge geht das Mädchen Ihrer Herde hinterher, Ist so schön, [als]2 wie die Blumen, Ist so zornig, wie das Meer. Weh, wie zornig ist das Mädchen! [Wer mag mit ihr reden, wer?]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Weh, wie zornig, weh, weh!"
2 omitted by Schumann.
Authorship
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 68 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Sañosa está la niña"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Weh, wie zornig ist das Mädchen", op. posth. 138 no. 7 (1849), published 1857 [ tenor and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 7, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Weh, wie zornig ist das Mädchen", op. 14 no. 11, published 1887 [ voice and piano ], from Spanisches Liederbuch für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 11, Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, que furiosa està la noia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O, hoe woedend is het meisje!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Woe, how wrathful is the maiden", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Oh là, comme le fille est en colère", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
O, hoe woedend is het meisje! [Wie wil met haar praten, wie?]1 Naar de bergen gaat het meisje, Met haar kudde gaat zij mee, Is zo mooi [net]2 als de bloemen, Is zo woedend als de zee. O, hoe woedend is het meisje! [Wie wil met haar praten, wie?]1
1 Schumann: O, hoe woedend, o, o!
2 door Schumann weggelaten
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 68
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Sañosa está la niña"
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 8
Word count: 49