by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Weh, wie zornig ist das Mädchen!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Weh, wie zornig ist das Mädchen!
[Wer mag mit ihr reden, wer?]1

Im Gebirge geht das Mädchen
Ihrer Herde hinterher,
Ist so schön, [als]2 wie die Blumen,
Ist so zornig, wie das Meer.

Weh, wie zornig ist das Mädchen!
[Wer mag mit ihr reden, wer?]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Weh, wie zornig, weh, weh!"
2 omitted by Schumann.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, que furiosa està la noia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O, hoe woedend is het meisje!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Woe, how wrathful is the maiden", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Oh là, comme le fille est en colère", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

Woe, how wrathful is the maiden
Language: English  after the German (Deutsch) 
Woe, how wrathful is the maiden!
[Who can speak with her, who?]1

The maiden walks in the mountains
Behind her flock,
She is as beautiful as the flowers,
As wrathful as the sea.

Woe, how wrathful is the maiden!
[Who can speak with her, who?]1

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Woe, how wrathful, woe, woe!"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-06-15
Line count: 8
Word count: 45