by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Weh, wie zornig ist das Mädchen!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Weh, wie zornig ist das Mädchen!
[Wer mag mit ihr reden, wer?]1

Im Gebirge geht das Mädchen
Ihrer Herde hinterher,
Ist so schön, [als]2 wie die Blumen,
Ist so zornig, wie das Meer.

Weh, wie zornig ist das Mädchen!
[Wer mag mit ihr reden, wer?]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Weh, wie zornig, weh, weh!"
2 omitted by Schumann.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, que furiosa està la noia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O, hoe woedend is het meisje!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Woe, how wrathful is the maiden", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Oh là, comme le fille est en colère", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

Woe, how wrathful is the maiden
Language: English  after the German (Deutsch) 
Woe, how wrathful is the maiden!
[Who can speak with her, who?]1

The maiden walks in the mountains
Behind her flock,
She is as beautiful as the flowers,
As wrathful as the sea.

Woe, how wrathful is the maiden!
[Who can speak with her, who?]1

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Woe, how wrathful, woe, woe!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2013-06-15
Line count: 8
Word count: 45