by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Page, suis‑moi
Language: French (Français)
[ Page suy moy: par l'herbe plus espesse ;
Fausche l'esmail ]1 de la verte saison,
Puis à plein poing en-jonche la maison
Des fleurs qu'avril enfante en sa jeunesse.
Despen du croc ma lyre chanteresse :
Je veux charmer, si je puis, la poison
Dont un bel œil enchanta ma raison
Par la vertu d'une oeillade maistresse.
Donne-moy l'encre et le papier aussi :
En cent papiers, tesmoins de mon soucy,
Je veux tracer la peine que j'endure;
En cent papiers plus durs que diamant,
Afin qu'un jour nostre race future
Juge du mal que je souffre en aimant.
View original text (without footnotes)
1 variant: "Fauche, garcon, d'une main pilleresse, / Le bel esmail"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Page, follow me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-07-25
Line count: 14
Word count: 97
Page, follow me
Language: English  after the French (Français)
[Page, follow me through the thickest grass;
Scythe down the jewels ]1 of the fresh season,
Then scatter in the house fistfuls
Of the flowers that April has borne in her youth.
Take down from its hook my singing lyre;
I want to charm away, if I can, the poison
With which a fair eye has enchanted my reason
Through the power of a masterful2 glance.
Give me ink and paper too:
On a hundred sheets, witnesses of my cares,
I want to set out the trouble I'm enduring;
On a hundred sheets harder than diamond,
So that one day in the future our countrymen
Can judge the harm I suffer from being in love.
View original text (without footnotes)
1 variant: "Scythe, my boy, with a pillaging hand, / the fair jewels"
2 in French, Ronsard can pun on "masterful" and "mistress"; in English we'd have to say "mistress-ful"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-25
Line count: 14
Word count: 115