by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE)
Translation by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire
Reine des nuits, dis quel fut mon amour
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
Reine des nuits, dis quel fut mon [amour]1 ; Comme en mon sein [les frissons]2 et la flamme Se [succédaient]3, me perdaient tour à tour ; Quels [doux]4 transports égarèrent mon âme ; Comment mes yeux cherchaient en vain le jour. Comme j'aimais, et sans songer à plaire, Je ne pouvais ni parler ni me taire... Reine des nuits, dis quel fut mon amour. Mon amant vint. O moments [délectables]5 ! [Il prit mes mains, tu le sais, tu le vis]6, Tu fus témoin de ses serments coupables, [De ses baisers, de ceux que je rendis ; Des voluptés]7 dont je fus enivrée. Moments charmants, passez-vous sans retour ? Daphnis trahit la foi qu'il m'a jurée ! Reine des cieux, dis quel fut mon amour.
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Jean Michel Moreau et al., Œuvres complètes de Voltaire: Études et documents biographiques, 1883. Paris: Garnier frères, 1878, page 507.
1 Alary: "bonheur"2 Alary: "le frisson"
3 Alary: "succèdaient"
4 omitted by Alary.
5 Alary: "ineffables"
6 Alary: "Près de son cœur a palpité mon cœur"
7 Alary: "Dont m'abusaient le charme et la douceur !/ Rêves d'amour"
Text Authorship:
- by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "Théocrite" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giulio Alary (1814 - 1891), "Reine des nuits" [ medium voice and piano ], from 20 Mélodies, Vol. II, no. 5, Paris, Éd. Durand & Schoenewerk [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-07-14
Line count: 16
Word count: 127