Colinette était son nom
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
20 Mélodies, Vol. II
by Giulio Alary (1814 - 1891)
1. Colinette
2. La fleur discrète  [sung text not yet checked]
Là-bas, sur la rive, Parmi le gazon, Une herbe craintive Fleurit quand arrive La tiède saison. Son doux nom rappelle Les vieux souvenirs ; Messager fidèle, Son doux nom révèle Mes plus chers désirs ; Et si dans l'absence Un jour je souffrais De votre silence, Avec confiance Je vous l'enverrais ; Et la fleur discrète Vous dirait tout bas, Au sein d'une fête Ou dans la retraite : Ne m'oubliez pas.
Text Authorship:
- by Pierre Grolier , "Ne m'oubliez pas"
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with P. Grolier's Poésies, Paris, Amyot, pages 124-125
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. La chanson toscane
Ô toi qui de mon cœur fus toute l'espérance
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by G. M. Kelte
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
4. Au lac de Côme
C'est la nuit, le lac tranquille Nous invite
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Carlo Pepoli, Conte (1796 - 1881) [text unavailable]
Go to the general single-text view
5. Reine des nuits  [sung text not yet checked]
Reine des nuits, dis quel fut mon amour ; Comme en mon sein les frissons et la flamme Se succédaient, me perdaient tour à tour ; Quels doux transports égarèrent mon âme ; Comment mes yeux cherchaient en vain le jour. Comme j'aimais, et sans songer à plaire, Je ne pouvais ni parler ni me taire. Reine des nuits, dis quel fut mon amour. Mon amant vint, ô moments délectables ! Il prit mes mains, tu le sais, tu le vis, Tu fus témoin de ses serments coupables, De ses baisers, de ceux que je rendis; Des voluptés dont je fus enivrée. Moments charmants, passez-vous sans recours Daphnis trahit l'amour qu'il m'a jurée! Reine des nuits, dis quel fut mon amour.
Text Authorship:
- by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "Théocrite"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Le chant des canotiers  [sung text not yet checked]
Que d'autres de la promenade Goûtent les innocents loisirs ; Nous, de l'existence nomade Nous aimons les bruyants plaisirs. Souvent nous déployons la voile Quand des deux descend le sommeil ; Nous disons bonjour à l'étoile, Nous disons bonsoir au soleil. Bourgeois, qui devez nous connaître, Appelez valets et portiers ; Faites fermer grille et fenêtre, Voici venir les canotiers.
Text Authorship:
- by Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (1802 - 1870), no title, appears in Le Père La Ruine, in 17. Les suites d'un bal champêtre, Éd. Michel Lévy frères, first published 1860
Go to the general single-text view
Confirmed with an edition from 1875
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Sonnet de Clément Marot  [sung text not yet checked]
Puis que de vous je n'ay aultre visage, Je m'en vois rendre hermite en ung desert, Pour prier dieu, si ung aultre vous sert, Qu'aultant que moy en vostre honneur soit sage. A dieu Amours, à dieu gentil corsage, A dieu ce tainct, à dieu ces frians yeux: Je n'ay pas heu de vous grand adventage: Ung moins aymant aura, peult estre, mieulx.
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544), no title, appears in L'adolescence Clémentine, in Chansons, no. 34
See other settings of this text.
Modernized form used by Sandrin:
Puisque de vous je n'ai autre visage Je vais rendre ermite en un désert, Pour prier Dieu; si un autre vous sert Qu'autant que moi en votre honneur soit sage. Adieux Amours, adieu gentils corsage, Adieu ce teint, adieu ces friands yeux. Je n'ai pas eu de vous grands avantages. Un moins aimant aura, peut-être, mieux.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Souvenir  [sung text not yet checked]
Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive Ouvre au Soleil son palais enchanté ; Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive Passe en rêvant sous son voile argenté ; À l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite, Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite. Écoute au fond des bois Murmurer une voix : Rappelle-toi. Rappelle-toi, lorsque les destinées M'auront de toi pour jamais séparé, Quand le chagrin, l'exil et les années Auront flétri ce cœur désespéré ; Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême ! L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime. Tant que mon cœur battra, Toujours il te dira: Rappelle-toi. Rappelle-toi, quand sous la froide terre Mon cœur brisé pour toujours dormira; Rappelle-toi, quand la fleur solitaire Sur mon tombeau doucement s'ouvrira. [Je ne te verrai plus; mais]1 mon âme immortelle Reviendra près de toi comme une sœur fidèle. Écoute, dans la nuit, Une voix qui gémit : Rappelle-toi.
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rappelle-toi", appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Note: the poem first appeared in Voyage où il vous plaira by Tony Johannot Alfred de Musset et P.-J. Stahl, éd. J. Hetzel, Paris, 1843, with music apparently not by Mozart. It is preceded by the following:
(Vergiss mein nicht.) Paroles faites sur la musique de Mozart.1 Auteri-Manzocchi: "Tu ne verras plus, mais"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
9. Le chemin, le coussin et le nid  [sung text not yet checked]
S'il est un charmant gazon Que le ciel arrose, Où [brille]1 en toute saison Quelque fleur éclose, Où l'on cueille à [pleine main]2 Lys, chèvrefeuille et jasmin, J'en veux faire le chemin Où ton pied se pose ! S'il est un sein bien aimant Dont l'honneur dispose ! Dont le ferme dévoûement N'ait rien de morose, Si toujours ce noble sein Bat pour un digne dessein, J'en veux faire le coussin Où ton front se pose ! S'il est un rêve d'amour, Parfumé de rose, Où l'on [trouve chaque jour]3 Quelque douce chose, Un rêve que Dieu bénit, Où l'âme à l'âme s'unit, Oh ! j'en veux faire le nid Où ton cœur se pose !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), title 1: "S'il est un charmant gazon", title 2: "Nouvelle chanson sur un vieil air", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 22, first published 1834
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "如果有一個迷人的草地", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "If there be a lovely grassy plot", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "If I knew a meadow fair", first published 1911
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Sogno d'amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Poésies de Victor Hugo: Odes & Ballades, Les Orientales, Les Feuilles d'Automne, Les Chants du Crépuscule, Les Voix Intérieures, Les Rayons & Les Ombres, Paris, Hetzel, 1880, p. 67.
1 Fauré: "naisse"2 d'Erlanger: "pleines mains"
3 d'Erlanger: "trouve à chaque pas"
Researcher for this page: Ted Perry
10. Mignonne  [sung text not yet checked]
Mignonn', allon voir si la rose Qui ce matin avoit declose Sa robe de pourpr' au soleil, A point perdu, cette vesprée, Le plis de sa robe pourprée, Et son teint au vostre pareil. Las, voyés comm' en peu d'espace, Mignonn', ell' a dessus la place, Las, las, ses beautés laissé cheoir! Ô vrayement maratre nature, Puis qu'une telle fleur ne dure, Que du matin jusques au soir! Donc, si vous me croiés, mignonne: Tandis que vostr' age fleuronne En sa plus verte nouveauté, Cueillés, cueillés vostre jeunesse, Comm' à cette fleur, la viellesse Fera ternir vostre beauté.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Cassandre"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Modernized version used by Chaminade, Manduell, Wagner:
Mignonne, allons voir si la rose, Qui ce matin avait desclose Sa robe de pourpre au soleil, N'a point perdu cette vesprée Les plis de sa robe pourprée Et son teint au vôtre pareil. Las! voyez comme en peu d'espace, Mignonne, elle a, dessus la place, Las! Las! ses beautés laissé cheoir! Ô vraiment marâtre nature, Puisqu'une telle fleur ne dure, Que du matin jusques au soir! [Or donc, écoutez-moi,]1 Mignonne, Tandis que votre âge fleuronne [En]2 sa plus verte nouveauté, Cueillez, cueillez votre jeunesse: [Comme à cette fleur la vieillesse Fera ternir votre beauté.]31 Chaminade, Manduell: "Donc, si vous m'en croyez"
2 Chaminade: "Dans"
3 Manduell: "Comme à ceste fleur la vieillesse/ Fera ternir vostre beauté."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Prière  [sung text not yet checked]
[Ah! si vous saviez comme on pleure]1 De vivre seul et sans foyers, Quelquefois devant ma demeure Vous passeriez. Si vous saviez ce que fait naître Dans l'âme triste un pur regard, Vous regarderiez ma fenêtre Comme au hazard. Si vous saviez quel baume apporte Au coeur la présence d'un cœur, Vous vous assoiriez sous ma porte Comme une sœur. Si vous saviez que je vous aime, Surtout si vous saviez comment, Vous entreriez peut-être même Tout simplement.
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Prière", written 1872, appears in Les vaines tendresses, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Könyörgés"
1 Gallon: "Si vous saviez comme l'on pleure"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Romance de Magdeleine
Doux Jésus, qui de Magdeleine
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Émile Deschamps (1791 - 1871)
- by Émilien Pacini (1810 - 1898)
Go to the general single-text view
13. Au revoir
Au revoir, au revoir ! Douce parole, Croyance en l'avenir suprême espoir ! Ami, c'est le seul mot, qui de l'ex il console. Ne dis jamais : adieu ! dis : au revoir ! Au revoir, au revoir ! De toute chose C'est l'éternel désir. Sans le savoir L'oiseau le chante au jour, le printemps à la rose, Ne dis jamais : adieu ! dis : au revoir ! Au revoir, au revoir ! Qu'il t'en souvienne ! Quand de mon dernier jour viendra le soir, Les yeux levés au ciel et ta main dans la mienne, Ne me dis pas: adieu ! dis : au revoir !
Text Authorship:
- by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Laura M. Underwood) , "Till we meet"
14. La nymphe que j'aimois tant  [sung text not yet checked]
J'ai [couru]1 tous ces bocages, Ces prés, ces monts, ces rivages ; Mais je n'ai trouvé pourtant Celle que j'ai poursuivie : Hélas ! qui me l'a ravie, La Nymphe, que j'aimois tant ? Pastourelles joliettes, Qui de vos voix déliettes, Vos ardeurs allez chantant, Selon q'amour vous convie, Dites, qui me l'a ravie, La Nymphe que j'aimois tant ? Ah ! c'en est fait, c'est fait d'elle : Un Dieu, la voyant si belle, Parmi ces bois l'écartant, Epris d'amoureuse envie, Au Ciel me l'aura ravie, La Nymphe que j'aimois tant. Adieu, forêts désolés ; Adieu, monts, adieu, vallées ; Adieu, je vous vais quittant : Puis-je plus rester en vie, Puisque l'on me l'a ravie, La Nymphe que j'aimois tant ?
Text Authorship:
- by Gilles Durant, sieur de la Bergerie (1554 - 1614?5), "Chanson"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Annales Poétiques, depuis l'origine de la Poésie françoise. Tome XIII, Paris, chez les Editeurs, rue Saint-Nicaise, vis-à-vis le Magalin de l'Opéra; et chez Delalain l'aîné, Libraire, rue Saint-Jacques, 1779, pages 61-62.
1 Alary: "connu"; further changes may exist
not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
15. Les derniers sons de la harpe  [sung text not yet checked]
(The Minstrel Boy to the war is gone) Le Ménestrel part pour l'armée, Dans les rangs de la mort il marche avec honneur, De son père il a ceint l'épée Et la harpe d'Érin repose sur son cœur. Pays des preux, dit-il, trahi par la victoire, Si tu restais privé de tout secours, Le Ménestrel consacrerait toujours Son épee a ta cause et sa harpe a ta gloire. Blessé, le Ménestrel succombe, Il presse avec transport sa harpe dans ses bras ; Placez-la, dit-il, dans ma tombe Pour qu'un joug ennemi ne l'avilisse pas. Âme du sentiment, de l'amour, du courage, Sois encor libre à ton dernier accord, Et que ma main te brise avant ma mort, Pour t'épargner l'horreur des chants de l'esclavage.
Text Authorship:
- by Auguste Louis Charles de Messence, comte de La Garde-Chambonas (1783 - 1853?), "Les derniers sons de la harpe"
Go to the general single-text view
Confirmed with Auguste Louis Charles de Messence, comte de La Garde-Chambonas, Brighton: scènes détachées d'un voyage en Angleterre. Paris, Librairie de J.-P. Aillaud, Quai Voltaire, 1834, in the footnote area from pages 91-92.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
16. Heure d'amour
De la fête voici l'heure
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Rizzelli (1838 - 1910) [text unavailable]
Go to the general single-text view
17. Bacchanale de Sardanapale
Verse encore verse toujours/ La liqueur transparente
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900), written 1852, appears in Sardanapale
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
18. La voix de l'océan
Océan! Océan! lorsque sur ton rivage
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Louis-Claude Chevojon, Abbé (1820 - 1898), "La voix de l'océan", appears in Souvenirs poétiques : À mes Amis, É. Martinet, first published 1879
Go to the general single-text view
19. Poème pastoral
Ah ! sur ma foi voici comment
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
20. Chanson des filles des pasteurs  [sung text not yet checked]
Refrain en chœur Du ciel aride Descend midi ; Nul vent ne ride Le flot tiédi. La rose blanche Meurt sur sa branche ; Le myrte penche Comme engourdi. Notre chamelle Dort là tout près ; Faisons comme elle, Goûtons le frais Sous les cyprès. Une jeune fille Fille d'Ève Que l'on veut charmer, C'est un rêve ; Oh ! tremble d'aimer Sous la tente De tes premiers jours. Sois contente Des seuls vrais amours, Sûrs d'aimer toujours. Adieu, chimère ! Et pour ta mère Tes seuls amours ! Du ciel aride... etc. Une autre jeune fille Orphelines, Suivez-nous ! allons Des collines Au creux des vallons. -- A la ville... Des loups ravisseurs !... Un asile Est parmi nos sœurs, Gardez ses douceurs. Tendre chimère ! Enfants sans mère ; Soyez nos sœurs ! Du ciel aride... etc. Chœur du peuple Roi des Juifs avec ta couronne, Fier rival d'Élie en son char, Le marteau te cloue à ton trône ! Te voilà plus haut que César !
Text Authorship:
- by Émile Deschamps (1791 - 1871), "Chanson", appears in La Rédemption, part 4
Go to the general single-text view
Confirmed with &Oelig;uvres complètes de Émile Deschamps, Éd. Alphonse Lemerre, Paris, 1872-1874, volume 5, pages 255-256
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]