LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

20 Mélodies, Vol. II

by Giulio Alary (1814 - 1891)

1. Colinette

Language: French (Français) 
Colinette était son nom
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Charles Monselet (1825 - 1888)

Go to the general single-text view

2. La fleur discrète  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Là-bas, sur la rive,
Parmi le gazon,
Une herbe craintive 
Fleurit quand arrive 
La tiède saison.

Son doux nom rappelle
Les vieux souvenirs ; 
Messager fidèle,
Son doux nom révèle
Mes plus chers désirs ;

Et si dans l'absence 
Un jour je souffrais 
De votre silence,
Avec confiance
Je vous l'enverrais ;

Et la fleur discrète 
Vous dirait tout bas,
Au sein d'une fête 
Ou dans la retraite :
Ne m'oubliez pas.

Text Authorship:

  • by Pierre Grolier , "Ne m'oubliez pas"

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with P. Grolier's Poésies, Paris, Amyot, pages 124-125


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. La chanson toscane

Language: French (Français) 
Ô toi qui de mon cœur fus toute l'espérance
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by G. M. Kelte

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Au lac de Côme

Language: French (Français) 
C'est la nuit, le lac tranquille Nous invite
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Carlo Pepoli, Conte (1796 - 1881) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Reine des nuits  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Reine des nuits, dis quel fut mon amour ;
Comme en mon sein les frissons et la flamme 
Se succédaient, me perdaient tour à tour ; 
Quels doux transports égarèrent mon âme ; 
Comment mes yeux cherchaient en vain le jour.
Comme j'aimais, et sans songer à plaire,
Je ne pouvais ni parler ni me taire.
Reine des nuits, dis quel fut mon amour. 
Mon amant vint, ô moments délectables ! 
Il prit mes mains, tu le sais, tu le vis, 
Tu fus témoin de ses serments coupables, 
De ses baisers, de ceux que je rendis; 
Des voluptés dont je fus enivrée. 
Moments charmants, passez-vous sans recours 
Daphnis trahit l'amour qu'il m'a jurée! 
Reine des nuits, dis quel fut mon amour. 

Text Authorship:

  • by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "Théocrite"

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Le chant des canotiers  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Que d'autres de la promenade 
Goûtent les innocents loisirs ;
Nous, de l'existence nomade
Nous aimons les bruyants plaisirs.

Souvent nous déployons la voile 
Quand des deux descend le sommeil ;
Nous disons bonjour à l'étoile,
Nous disons bonsoir au soleil.

Bourgeois, qui devez nous connaître,
Appelez valets et portiers ;
Faites fermer grille et fenêtre,
Voici venir les canotiers.

Text Authorship:

  • by Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (1802 - 1870), no title, appears in Le Père La Ruine, in 17. Les suites d'un bal champêtre, Éd. Michel Lévy frères, first published 1860

Go to the general single-text view

Confirmed with an edition from 1875


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Sonnet de Clément Marot  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Puis que de vous je n'ay aultre visage,
Je m'en vois rendre hermite en ung desert,
Pour prier dieu, si ung aultre vous sert,
Qu'aultant que moy en vostre honneur soit sage.

A dieu Amours, à dieu gentil corsage,
A dieu ce tainct, à dieu ces frians yeux:
Je n'ay pas heu de vous grand adventage:
Ung moins aymant aura, peult estre, mieulx.

Text Authorship:

  • by Clément Marot (1496 - 1544), no title, appears in L'adolescence Clémentine, in Chansons, no. 34

See other settings of this text.

Modernized form used by Sandrin:

Puisque de vous je n'ai autre visage
Je vais rendre ermite en un désert,
Pour prier Dieu; si un autre vous sert
Qu'autant que moi en votre honneur soit sage.

Adieux Amours, adieu gentils corsage,
Adieu ce teint, adieu ces friands yeux.
Je n'ai pas eu de vous grands avantages.
Un moins aimant aura, peut-être, mieux.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Souvenir  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive
Ouvre au Soleil son palais enchanté ;
Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive
Passe en rêvant sous son voile argenté ;
À l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite.
Écoute au fond des bois
Murmurer une voix :
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, lorsque les destinées
M'auront de toi pour jamais séparé,
Quand le chagrin, l'exil et les années
Auront flétri ce cœur désespéré ;
Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême !
L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.
Tant que mon cœur battra,
Toujours il te dira:
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, quand sous la froide terre
Mon cœur brisé pour toujours dormira;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.
[Je ne te verrai plus; mais]1 mon âme immortelle
Reviendra près de toi comme une sœur fidèle.
Écoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit :
Rappelle-toi.

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rappelle-toi", appears in Poésies nouvelles

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Note: the poem first appeared in Voyage où il vous plaira by Tony Johannot Alfred de Musset et P.-J. Stahl, éd. J. Hetzel, Paris, 1843, with music apparently not by Mozart. It is preceded by the following:

             (Vergiss mein nicht.)
Paroles faites sur la musique de Mozart.
1 Auteri-Manzocchi: "Tu ne verras plus, mais"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

9. Le chemin, le coussin et le nid  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
S'il est un charmant gazon
  Que le ciel arrose,
Où [brille]1 en toute saison
  Quelque fleur éclose,
Où l'on cueille à [pleine main]2
Lys, chèvrefeuille et jasmin,
J'en veux faire le chemin
  Où ton pied se pose !

S'il est un sein bien aimant
  Dont l'honneur dispose !
Dont le ferme dévoûement
  N'ait rien de morose,
Si toujours ce noble sein
Bat pour un digne dessein,
J'en veux faire le coussin
  Où ton front se pose !

S'il est un rêve d'amour,
  Parfumé de rose,
Où l'on [trouve chaque jour]3
  Quelque douce chose,
Un rêve que Dieu bénit,
Où l'âme à l'âme s'unit,
Oh ! j'en veux faire le nid
  Où ton cœur se pose !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), title 1: "S'il est un charmant gazon", title 2: "Nouvelle chanson sur un vieil air", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 22, first published 1834

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "如果有一個迷人的草地", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "If there be a lovely grassy plot", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "If I knew a meadow fair", first published 1911
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Sogno d'amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poésies de Victor Hugo: Odes & Ballades, Les Orientales, Les Feuilles d'Automne, Les Chants du Crépuscule, Les Voix Intérieures, Les Rayons & Les Ombres, Paris, Hetzel, 1880, p. 67.

1 Fauré: "naisse"
2 d'Erlanger: "pleines mains"
3 d'Erlanger: "trouve à chaque pas"

Researcher for this page: Ted Perry

10. Mignonne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
  Mignonn', allon voir si la rose
Qui ce matin avoit declose
Sa robe de pourpr' au soleil,
A point perdu, cette vesprée,
Le plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.

  Las, voyés comm' en peu d'espace,
Mignonn', ell' a dessus la place,
Las, las, ses beautés laissé cheoir!
Ô vrayement maratre nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure,
Que du matin jusques au soir!

  Donc, si vous me croiés, mignonne:
Tandis que vostr' age fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillés, cueillés vostre jeunesse,
Comm' à cette fleur, la viellesse
Fera ternir vostre beauté.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Cassandre"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Modernized version used by Chaminade, Manduell, Wagner:

Mignonne, allons voir si la rose,
Qui ce matin avait desclose
Sa robe de pourpre au soleil,
N'a point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au vôtre pareil.

Las! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a, dessus la place,
Las! Las! ses beautés laissé cheoir!
Ô vraiment marâtre nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure,
Que du matin jusques au soir!

[Or donc, écoutez-moi,]1 Mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
[En]2 sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
[Comme à cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.]3

1 Chaminade, Manduell: "Donc, si vous m'en croyez"
2 Chaminade: "Dans"
3 Manduell: "Comme à ceste fleur la vieillesse/ Fera ternir vostre beauté."

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Prière  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Ah! si vous saviez comme on pleure]1
De vivre seul et sans foyers, 
Quelquefois devant ma demeure 
Vous passeriez. 

Si vous saviez ce que fait naître 
Dans l'âme triste un pur regard, 
Vous regarderiez ma fenêtre 
Comme au hazard. 

Si vous saviez quel baume apporte 
Au coeur la présence d'un cœur, 
Vous vous assoiriez sous ma porte 
Comme une sœur. 

Si vous saviez que je vous aime, 
Surtout si vous saviez comment, 
Vous entreriez peut-être même 
Tout simplement.

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Prière", written 1872, appears in Les vaines tendresses, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Könyörgés"

View original text (without footnotes)
1 Gallon: "Si vous saviez comme l'on pleure"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Romance de Magdeleine

Language: French (Français) 
Doux Jésus, qui de Magdeleine
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Émile Deschamps (1791 - 1871)
  • by Émilien Pacini (1810 - 1898)

Go to the general single-text view

13. Au revoir
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Au revoir, au revoir ! Douce parole,
Croyance en l'avenir suprême espoir !
Ami, c'est le seul mot, qui de l'ex il console.
Ne dis jamais : adieu ! dis : au revoir !

Au revoir, au revoir ! De toute chose
C'est l'éternel désir. Sans le savoir
L'oiseau le chante au jour, le printemps à la rose,
Ne dis jamais : adieu ! dis : au revoir !

Au revoir, au revoir ! Qu'il t'en souvienne !
Quand de mon dernier jour viendra le soir,
Les yeux levés au ciel et ta main dans la mienne, 
Ne me dis pas: adieu ! dis : au revoir !

Text Authorship:

  • by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Laura M. Underwood) , "Till we meet"

Researcher for this page: Johann Winkler

14. La nymphe que j'aimois tant  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai [couru]1 tous ces bocages,
Ces prés, ces monts, ces rivages ;
Mais je n'ai trouvé pourtant
Celle que j'ai poursuivie :
Hélas ! qui me l'a ravie,
La Nymphe, que j'aimois tant ?

Pastourelles joliettes,
Qui de vos voix déliettes,
Vos ardeurs allez chantant,
Selon q'amour vous convie,
Dites, qui me l'a ravie,
La Nymphe que j'aimois tant ?

Ah ! c'en est fait, c'est fait d'elle :
Un Dieu, la voyant si belle,
Parmi ces bois l'écartant,
Epris d'amoureuse envie,
Au Ciel me l'aura ravie,
La Nymphe que j'aimois tant.

Adieu, forêts désolés ;
Adieu, monts, adieu, vallées ;
Adieu, je vous vais quittant : 
Puis-je plus rester en vie,
Puisque l'on me l'a ravie,
La Nymphe que j'aimois tant ?

Text Authorship:

  • by Gilles Durant, sieur de la Bergerie (1554 - 1614?5), "Chanson"

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Confirmed with Annales Poétiques, depuis l'origine de la Poésie françoise. Tome XIII, Paris, chez les Editeurs, rue Saint-Nicaise, vis-à-vis le Magalin de l'Opéra; et chez Delalain l'aîné, Libraire, rue Saint-Jacques, 1779, pages 61-62.

1 Alary: "connu"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

15. Les derniers sons de la harpe  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
         (The Minstrel Boy to the war is gone)

  Le Ménestrel part pour l'armée,
Dans les rangs de la mort il marche avec honneur,
  De son père il a ceint l'épée
Et la harpe d'Érin repose sur son cœur.
Pays des preux, dit-il, trahi par la victoire,
  Si tu restais privé de tout secours,
  Le Ménestrel consacrerait toujours
Son épee a ta cause et sa harpe a ta gloire.

  Blessé, le Ménestrel succombe,
Il presse avec transport sa harpe dans ses bras ;
  Placez-la, dit-il, dans ma tombe
Pour qu'un joug ennemi ne l'avilisse pas.
Âme du sentiment, de l'amour, du courage,
Sois encor libre à ton dernier accord,
  Et que ma main te brise avant ma mort,
Pour t'épargner l'horreur des chants de l'esclavage.

Text Authorship:

  • by Auguste Louis Charles de Messence, comte de La Garde-Chambonas (1783 - 1853?), "Les derniers sons de la harpe"

Go to the general single-text view

Confirmed with Auguste Louis Charles de Messence, comte de La Garde-Chambonas, Brighton: scènes détachées d'un voyage en Angleterre. Paris, Librairie de J.-P. Aillaud, Quai Voltaire, 1834, in the footnote area from pages 91-92.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16. Heure d'amour

Language: French (Français) 
De la fête voici l'heure
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Francesco Rizzelli (1838 - 1910) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

17. Bacchanale de Sardanapale

Language: French (Français) 
Verse encore verse toujours/ La liqueur transparente
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900), written 1852, appears in Sardanapale

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

18. La voix de l'océan

Language: French (Français) 
Océan! Océan! lorsque sur ton rivage
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louis-Claude Chevojon, Abbé (1820 - 1898), "La voix de l'océan", appears in Souvenirs poétiques : À mes Amis, É. Martinet, first published 1879

Go to the general single-text view

19. Poème pastoral

Language: French (Français) 
Ah ! sur ma foi voici comment
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)

Go to the general single-text view

20. Chanson des filles des pasteurs  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Refrain en chœur
 Du ciel aride 
 Descend midi ;
 Nul vent ne ride
 Le flot tiédi.
 La rose blanche 
 Meurt sur sa branche ;
 Le myrte penche
 Comme engourdi.
 Notre chamelle
 Dort là tout près ;
 Faisons comme elle,
 Goûtons le frais 
 Sous les cyprès.

Une jeune fille
   Fille d'Ève
 Que l'on veut charmer,
   C'est un rêve ;
 Oh ! tremble d'aimer
   Sous la tente 
 De tes premiers jours.
   Sois contente
 Des seuls vrais amours,
 Sûrs d'aimer toujours. 
   Adieu, chimère ! 
   Et pour ta mère
   Tes seuls amours !
   Du ciel aride... etc. 

Une autre jeune fille
   Orphelines,
 Suivez-nous ! allons
   Des collines
 Au creux des vallons. --
   A la ville... 
 Des loups ravisseurs !...
   Un asile 
 Est parmi nos sœurs,
 Gardez ses douceurs. 
   Tendre chimère !
   Enfants sans mère ;
   Soyez nos sœurs !
   Du ciel aride... etc.

Chœur du peuple
 Roi des Juifs avec ta couronne,
 Fier rival d'Élie en son char, 
 Le marteau te cloue à ton trône !
 Te voilà plus haut que César !

Text Authorship:

  • by Émile Deschamps (1791 - 1871), "Chanson", appears in La Rédemption, part 4

Go to the general single-text view

Confirmed with &Oelig;uvres complètes de Émile Deschamps, Éd. Alphonse Lemerre, Paris, 1872-1874, volume 5, pages 255-256


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Total word count: 1227
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris