LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Laube (1806 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Habet Acht/ Auf der Jagd!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Habet Acht
Auf der Jagd!
Mancher ist zu Grund gegangen,
Weil der Nachbar sich verfangen,
Und ein Lauf ist los gegangen!
Auf der Jagd
Habet Acht!

Habet Acht
Auf der Jagd!
Mancher schoss den Nachbar nieder
Denn es fahren Aug' und Glieder
In der Hitze hin und wieder,
Habet Acht
Auf der Jagd!

Habet Acht
Auf der Jagd!
Rasch ist noch nicht unbesonnen,
Blinde Hast hat nie gewonnen,
Halb gezielt ist ganz zerronnen --
Auf der Jagd
Habet Acht!

Habet Acht
Auf der Jagd!
Des geschossnen Kameraden
Denke jeder jetzt beim Laden;
Helfe Gott dem Kameraden,
Der vollbracht!
Gute Nacht.

Gute Nacht!
Wer vollbracht!
Bei des Mannes schönstem Drange,
Bei der Schüsse lust'gem Klange,
Traf ihn rasch des Todes Schlange!
Gute Nacht!
Wer vollbracht!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

R. Schumann sets stanzas 1, 3-5

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern", appears in Jagdbrevier, in 3. Herbst [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Habet Acht!", op. posth. 137 no. 2 (1849), published 1857, stanzas 1,3-5 [ men's chorus ], from Jagdlieder : Fünf Gesänge aus H. Laubes "Jagdbrevier", no. 2, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geef wel acht!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Take Care!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prends garde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 35
Word count: 125

Geef wel acht!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Geef wel acht
Bij de jacht!
Menigeen is omgekomen,
Die een dwaalweg had genomen,
Toen een schot zijn bloed deed stromen!
Geef wel acht
Bij de jacht.
 
Geef wel acht
Bij de jacht!
Iemand wordt soms neergeschoten,
Daar bij 't jagen onverdroten
Wordt gespied en doorgestoten.
Geef wel acht
Bij de jacht!
 
Geef wel acht
Bij de jacht!
Vlug is nog niet onbezonnen,
Blinde haast heeft nooit gewonnen,
Half gericht is heel geronnen!
Geef wel acht
Bij de jacht!

Geef wel acht
Bij de jacht!
Denk geregeld bij het laden
Aan de dode kameraden;
Geve God de man genade
Die 't volbracht!
Goede nacht.
 
Goede nacht,
Die 't volbracht!
Bij het mann'lijkst spel van alle,
Bij de sport van 't schoten knallen,
Deed hem plots de doodsslang vallen!
Goede nacht
Die 't volbracht!

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern", appears in Jagdbrevier, in 3. Herbst
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 35
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris