by Heinrich Laube (1806 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Habet Acht/ Auf der Jagd!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Habet Acht
Auf der Jagd!
Mancher ist zu Grund gegangen,
Weil der Nachbar sich verfangen,
Und ein Lauf ist los gegangen!
[Auf der Jagd
Habet Acht!]1

Habet Acht
Auf der Jagd!
Mancher schoss den Nachbar nieder
Denn es fahren Aug' und Glieder
In der Hitze hin und wieder,
Habet Acht
Auf der Jagd!

Habet Acht
Auf der Jagd!
Rasch ist noch nicht unbesonnen,
Blinde Hast hat nie gewonnen,
Halb gezielt ist ganz zerronnen --
[Auf der Jagd
Habet Acht!]1

Habet Acht
Auf der Jagd!
Des geschossnen Kameraden
Denke jeder jetzt beim Laden;
Helfe Gott dem Kameraden,
Der vollbracht!
Gute Nacht.

Gute Nacht!
Wer vollbracht!
Bei des Mannes schönstem Drange,
Bei der Schüsse lust'gem Klange,
Traf ihn rasch des Todes Schlange!
Gute Nacht!
Wer vollbracht!

R. Schumann sets stanzas 1, 3-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann reverses these two lines.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geef wel acht!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Take Care!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prends garde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-10-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 35
Word count: 123

Prends garde
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Prends garde
À la chasse !
Mainte personne a péri
Parce que son voisin s'est pris les pieds
Et le coup est parti !
Prends garde
À la chasse !

Prends garde
À la chasse !
Mainte personne a tiré sur son voisin
Car l'œil et les membres
Vont et viennent dans le feu de l'action.
Prends garde
À la chasse !

Prends garde
À la chasse !
Vite ne veut pas dire irréfléchi,
La hâte aveugle n'a jamais réussi,
Viser à moitié est rater complètement.
Prends garde
À la chasse !

Prends garde
À la chasse !
Du camarade sur qui on a tiré
Chacun devrait penser en chargeant :
Que Dieu aide le camarade
Qui a expiré !
Bonne nuit !

Bonne nuit !
À celui qui a expiré !
Au milieu des plus beaux désirs de l'homme,
Au milieu du bruit joyeux de la fusillade,
Le serpent de la mort l'a frappé rapidement !
Bonne nuit !
À celui qui a expiré !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 35
Word count: 166