LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Laube (1806 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Habet Acht/ Auf der Jagd!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Habet Acht
Auf der Jagd!
Mancher ist zu Grund gegangen,
Weil der Nachbar sich verfangen,
Und ein Lauf ist los gegangen!
[Auf der Jagd
Habet Acht]1!

Habet Acht
Auf der Jagd!
Mancher schoss den Nachbar nieder
Denn es fahren Aug' und Glieder
In der Hitze hin und wieder,
Habet Acht
Auf der Jagd!

Habet Acht
Auf der Jagd!
Rasch ist noch nicht unbesonnen,
Blinde Hast hat nie gewonnen,
Halb gezielt ist ganz zerronnen --
[Auf der Jagd
Habet Acht]1!

Habet Acht
Auf der Jagd!
Des geschossnen Kameraden
Denke jeder jetzt beim Laden;
Helfe Gott dem Kameraden,
Der vollbracht!
Gute Nacht.

Gute Nacht!
Wer vollbracht!
Bei des Mannes schönstem Drange,
Bei der Schüsse lust'gem Klange,
Traf ihn rasch des Todes Schlange!
Gute Nacht!
Wer vollbracht!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

R. Schumann sets stanzas 1, 3-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Habet Acht/ Auf der Jagd"

Text Authorship:

  • by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern", appears in Jagdbrevier, in 3. Herbst [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Habet Acht!", op. posth. 137 no. 2 (1849), published 1857, stanzas 1,3-5 [ men's chorus ], from Jagdlieder : Fünf Gesänge aus H. Laubes "Jagdbrevier", no. 2, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geef wel acht!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Take Care!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prends garde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 35
Word count: 125

Aneu en compte
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Aneu en compte
a la cacera!
Molts han perdut la vida
perquè el veí s’ha embrancat,
i el canó s’ha disparat!
A la cacera
aneu en compte!

Aneu en compte
a la cacera!
Molts han disparat al veí
car els ulls i els membres batzeguen
de vegades en la fogositat de l’acció,
aneu en compte
a la cacera!

Aneu en compte
a la cacera!
Ràpid no vol pas dir irreflexiu,
la pressa forassenyada mai ha reeixit,
apuntar a mitges es fallar completament.
A la cacera
aneu en compte!

Aneu en compte
a la cacera!
En el company al que hom ha disparat,
cadascú hauria de pensar al carregar;
que Déu ajudi al company
que ha expirat!
Bona nit.

Bona nit!
A qui ha expirat!
Enmig dels més bonics afanys de l’home,
enmig del joiós ressò dels trets,
prest la serp de la mort l’ha colpejat!
Bona nit!
A qui ha expirat!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern" = "Han disparat a un caçador. Una cançó per als corns de caça"
"Habet Acht!" = "Aneu en compte!"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern", appears in Jagdbrevier, in 3. Herbst
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-06-18
Line count: 35
Word count: 151

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris