by Heinrich Laube (1806 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Habet Acht/ Auf der Jagd!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Habet Acht
Auf der Jagd!
Mancher ist zu Grund gegangen,
Weil der Nachbar sich verfangen,
Und ein Lauf ist los gegangen!
[Auf der Jagd
Habet Acht!]1

Habet Acht
Auf der Jagd!
Mancher schoss den Nachbar nieder
Denn es fahren Aug' und Glieder
In der Hitze hin und wieder,
Habet Acht
Auf der Jagd!

Habet Acht
Auf der Jagd!
Rasch ist noch nicht unbesonnen,
Blinde Hast hat nie gewonnen,
Halb gezielt ist ganz zerronnen --
[Auf der Jagd
Habet Acht!]1

Habet Acht
Auf der Jagd!
Des geschossnen Kameraden
Denke jeder jetzt beim Laden;
Helfe Gott dem Kameraden,
Der vollbracht!
Gute Nacht.

Gute Nacht!
Wer vollbracht!
Bei des Mannes schönstem Drange,
Bei der Schüsse lust'gem Klange,
Traf ihn rasch des Todes Schlange!
Gute Nacht!
Wer vollbracht!

R. Schumann sets stanzas 1, 3-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann reverses these two lines.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geef wel acht!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Take Care!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prends garde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 35
Word count: 123

Aneu en compte
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Aneu en compte
a la cacera!
Molts han perdut la vida
perquè el veí s’ha embrancat,
i el canó s’ha disparat!
A la cacera
aneu en compte!

Aneu en compte
a la cacera!
Molts han disparat al veí
car els ulls i els membres batzeguen
de vegades en la fogositat de l’acció,
aneu en compte
a la cacera!

Aneu en compte
a la cacera!
Ràpid no vol pas dir irreflexiu,
la pressa forassenyada mai ha reeixit,
apuntar a mitges es fallar completament.
A la cacera
aneu en compte!

Aneu en compte
a la cacera!
En el company al que hom ha disparat,
cadascú hauria de pensar al carregar;
que Déu ajudi al company
que ha expirat!
Bona nit.

Bona nit!
A qui ha expirat!
Enmig dels més bonics afanys de l’home,
enmig del joiós ressò dels trets,
prest la serp de la mort l’ha colpejat!
Bona nit!
A qui ha expirat!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern" = "Han disparat a un caçador. Una cançó per als corns de caça"
"Habet Acht!" = "Aneu en compte!"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-06-18
Line count: 35
Word count: 151