by
Julius Mosen (1803 - 1867)
Was quälte dir dein banges Herz?
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
-- Vin a tout prix --
Was quälte dir dein banges Herz?
"Liebesschmerz!"
Was machte dir dein Auge roth?
"Liebesnoth!"
Was gab dir Sorgen ohne Zahl?
"Liebesqual!"
Ei, das hast du schlimm bedacht;
Denn schon manchesmal
Hat gar grausam umgebracht
Liebesschmerz und Qual!
Was heilte dich von deiner Pein?
"Alter Wein!"
Was gab dir dann den besten Trost?
"Frischer Most!"
Was stärkte wieder deinen Muth?
"Traubenblut!"
Ei, so bringt uns schnell herbei
Dieses edle Gut!
Denn nun bleibt es doch dabei:
Wein erfrischt das Blut!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2004-06-29
Line count: 21
Word count: 89
What was plaguing your anxious heart?
Language: English  after the German (Deutsch)
-- Vin a tout prix --
What was plaguing your anxious heart?
"The pangs of love!"
What was making your eyes red?
"The misery of love!"
What was causing you sorrows without number?
"The agony of love!"
Ah, you didn't think that over carefully;
For many a time already
The pangs and agony of love
Have brutally finished people off!
What healed you from your pain?
"Old wine!"
What gave you the best comfort?
"Fresh grape must!"
What strengthened your courage again?
"The blood of the grape!"
Well, then bring to us quickly
This noble treasure!
For now it remains a fact:
Wine refreshes the blood!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Der Zecher - Als Doctrinair" = "The drinker - As a medic"
"Der Zecher als Doctrinair" = "The drinker as a medic"
"Liebe und Wein" = "Love and wine"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 21
Word count: 108