by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Guy Laffaille

Was quälte dir dein banges Herz?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE POR
-- Vin a tout prix --

Was quälte dir dein [banges]1 Herz?
           "Liebesschmerz!"
Was machte dir [dein Auge]2 roth?
           "Liebesnoth!"
Was gab dir Sorgen ohne Zahl?
           "Liebesqual!"

           Ei, das hast du schlimm bedacht;
           Denn schon manchesmal
           Hat [gar grausam]3 umgebracht
           Liebesschmerz und Qual!

Was heilte dich von deiner Pein?
           "Alter Wein!"
Was gab dir dann den besten Trost?
           "Frischer Most!"
Was stärkte wieder deinen Muth?
           "Traubenblut!"

Ei, [so bringt]4 uns schnell herbei
Dieses edle Gut!
Denn [nun bleibt es doch]5 dabei:
Wein erfrischt das Blut!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "armes"
2 Mendelssohn: "die Augen"
3 Mendelssohn: "die Menschen"
4 Mendelssohn: "bringet"
5 Mendelssohn: "es bleibt einmal"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De doctrinaire drinker", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le buveur - en médecin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O bêbado doutrinário", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-06-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 21
Word count: 85

Le buveur ‑ en médecin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
  -- Vin à tout prix --

Qu'est-ce qui tourmente ton cœur inquiet ?
« Les affres de l'amour ! »
Qu'est-ce qui rend tes yeux rouges ?
« La peine de l'amour ! »
Qu'est-ce qui te donne des chagrins sans nombre ?
« Le supplice de l'amour ! »

Ah, tu as mal considéré cela ;
Car mainte fois déjà
Ils ont brutalement tué,
Les affres et la peine de l'amour.

Qu'est-ce qui t'as guéri de ta douleur ?
« Le vin vieux ! »
Qu'est-ce qui t'as donné le meilleur réconfort ?
« Le moût frais ! »
Qu'est-ce qui a renforcé à nouveau ton courage ?
« Le sang de la grappe ! »

Ah, alors que l'on nous apporte vite
Ce noble trésor !
Car maintenant il reste une chose :
Le vin rafraîchit le sang !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:25
Line count: 21
Word count: 142