by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Sharon Krebs

Was quälte dir dein banges Herz?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE POR
-- Vin a tout prix --

Was quälte dir dein [banges]1 Herz?
Was machte dir [dein Auge]2 roth?
Was gab dir Sorgen ohne Zahl?

           Ei, das hast du schlimm bedacht;
           Denn schon manchesmal
           Hat [gar grausam]3 umgebracht
           Liebesschmerz und Qual!

Was heilte dich von deiner Pein?
           "Alter Wein!"
Was gab dir dann den besten Trost?
           "Frischer Most!"
Was stärkte wieder deinen Muth?

Ei, [so bringt]4 uns schnell herbei
Dieses edle Gut!
Denn [nun bleibt es doch]5 dabei:
Wein erfrischt das Blut!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "armes"
2 Mendelssohn: "die Augen"
3 Mendelssohn: "die Menschen"
4 Mendelssohn: "bringet"
5 Mendelssohn: "es bleibt einmal"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De doctrinaire drinker", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le buveur - en médecin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O bêbado doutrinário", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-06-29
Line count: 21
Word count: 85

What was plaguing your anxious heart?
Language: English  after the German (Deutsch) 
-- Vin a tout prix --

What was plaguing your [anxious]1 heart?
           "The pangs of love!"
What was making your eyes red?
           "The misery of love!"
What was causing you sorrows without number?
           "The agony of love!"

           Ah, you didn't think that over carefully;
           For many a time already
           The pangs and agony of love
           Have brutally finished [people]2 off!

What healed you from your pain?
           "Old wine!"
What gave you the best comfort?
           "Fresh [grape] must!"
What strengthened your courage again?
           "The blood of the grape!"

Well, then bring to us quickly
This noble treasure!
For [now it remains a fact]3:
Wine refreshes the blood!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Der Zecher - Als Doctrinair" = "The drinker - As a medic"
"Der Zecher als Doctrinair" = "The drinker as a medic"
"Liebe und Wein" = "Love and wine"

1 Mendelssohn: "poor"
2 The word "people" is explicitly added in Mendelssohn's text, but implied in the original.
3 Mendelssohn: "it simply remains a fact"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 21
Word count: 106