by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Margarida Moreno

Was quälte dir dein banges Herz?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE POR
-- Vin a tout prix --

Was quälte dir dein [banges]1 Herz?
           "Liebesschmerz!"
Was machte dir [dein Auge]2 roth?
           "Liebesnoth!"
Was gab dir Sorgen ohne Zahl?
           "Liebesqual!"

           Ei, das hast du schlimm bedacht;
           Denn schon manchesmal
           Hat [gar grausam]3 umgebracht
           Liebesschmerz und Qual!

Was heilte dich von deiner Pein?
           "Alter Wein!"
Was gab dir dann den besten Trost?
           "Frischer Most!"
Was stärkte wieder deinen Muth?
           "Traubenblut!"

Ei, [so bringt]4 uns schnell herbei
Dieses edle Gut!
Denn [nun bleibt es doch]5 dabei:
Wein erfrischt das Blut!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "armes"
2 Mendelssohn: "die Augen"
3 Mendelssohn: "die Menschen"
4 Mendelssohn: "bringet"
5 Mendelssohn: "es bleibt einmal"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De doctrinaire drinker", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le buveur - en médecin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O bêbado doutrinário", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-06-29
Line count: 21
Word count: 85

O bêbado doutrinário
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
  --Vin a tout prix--

O que atormentava o teu coração inquieto?
Dores de amor!
O que é que torna os teus olhos vermelhos?
Desgostos de amor!
O que te dá inúmeras preocupações?
Desgostos de amor, tormentas de amor!

Ai, pensaste mal,
Porque já algumas vezes
A dor e a tormenta de amor
Mataram cruelmente.

O que curou as tuas penas?
O vinho velho!
O que te deu a melhor consolação?
O mosto fresco!
O que reforçou a tua coragem?
Sangue de uva!

Ai, então tragam-nos aqui depressa 
Esse nobre bem,
Porque não há dúvida,
O vinho refresca o sangue!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Margarida Moreno, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Margarida Moreno.  Contact: margaridabc (AT) mail (DOT) telepac (DOT) pt

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2011-07-16
Line count: 21
Word count: 100