by
Hans Schmidt (1854 - 1923)
Rosen brach ich nachts mir am dunklen...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.
Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sapphische ode", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode saffica", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53
Sapphische ode
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Rozen brak ik 's nachts mij van donk're struiken;
Zoeter geurden zij dan ze daags ooit ruiken;
Maar de takken lieten, beroerd, in stralen
Dauw op mij dalen.
Ach, hoezeer mij, kussend, de geur verrukte,
Die ik 's nachts van de struik van je lippen plukte!
Maar ook jij, in 't gemoed net zo aangedane,
Dauwde toen tranen.