by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Translation © by Lau Kanen

Rosen brach ich nachts mir am dunklen...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.

Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sapphische Ode", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 4 (1884), published 1884 [low voice or high voice and piano], Berlin, Simrock [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sapphische ode", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Sapphic Ode", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Ode in Sapphic metre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode saffica", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 8
Word count: 53

Sapphische ode
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Rozen brak ik 's nachts mij van donk're struiken;
Zoeter geurden zij dan ze daags ooit ruiken;
Maar de takken lieten, beroerd, in stralen
Dauw op mij dalen.
 
Ach, hoezeer mij, kussend, de geur verrukte,
Die ik 's nachts van de1 struik van je lippen plukte!
Maar ook jij, in 't gemoed2 net zo aangedane,
Dauwde toen tranen.

View original text (without footnotes)
1 Van de: bij Brahms te zingen op twee achtsten
2 In 't gemoed: bij Brahms te zingen op twee achtsten en een kwart

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-02-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 8
Word count: 58