by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Translation © by Peter Low

Rosen brach ich nachts mir am dunklen...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.

Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sapphische Ode", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 4 (1884), published 1884 [low voice or high voice and piano], Berlin, Simrock [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sapphische ode", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Sapphic Ode", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Ode in Sapphic metre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode saffica", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 8
Word count: 53

Ode in Sapphic metre
Language: English  after the German (Deutsch) 
Roses that I picked in the midnight garden
smelt more sweet than in any daylight hour;
but there fell down from the moving branches
dew, as a gentle shower.

So the kiss I plucked in the darkness boldly
out-perfumed the sweetest blooms I knew;
and so moved were you that I felt on my shoulder
tear-drops like a gentle dew.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-26 00:00:00
Last modified: 2015-11-26 16:35:59
Line count: 8
Word count: 60