by
Theobald Kerner (1817 - 1907)
Liebe ist an Sommers Statt
Language: German (Deutsch)
Liebe ist an Sommers Statt,
Wer ein Lieb im Arme hat,
Der kann keck des Winters spotten --
Liebe ist an Sommers Statt.
Wo Zwei stehen treu vereint,
Wenn die Sonne trüb auch scheint,
Bald wird's warm auch in der Kälte,
Wo Zwei stehen treu vereint.
Lieb' entstand im Paradies,
Daraus hat sie auch gewiß
Ein Stück Wärme mitgenommen,
Lieb' entstand im Paradies.
Treue Liebe ewig brennt,
Feuersgluth geht bald zu End',
Darum such’ für’s kalte Leben
Ein treu Herz, das ewig brennt.
Available sung texts: (what is this?)
• C. Evers
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Theobald Kerner, Stuttgart: Hallberger’sche Verlagsbuchhandlung, 1852, page 103.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-07
Line count: 16
Word count: 82
Love has replaced summer
Language: English  after the German (Deutsch)
Love has replaced summer,
Those who hold a beloved in their arms
Can pertly mock at winter --
Love has replaced summer.
When two are devotedly united,
Though the sun shines only dimly,
Soon it shall be warm even midst the cold,
When two are devotedly united.
Love arose in paradise,
From whence with certainty
It took a portion of warmth along,
Love arose in paradise.
True love blazes eternally,
The glow of a fire soon ends,
Thus, seek for this cold life
A true heart, that blazes eternally.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Liebe ist an Sommers Statt" = "Love has replaced summer"
"Warme Liebe" = "Fervent Love"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-06-05
Line count: 16
Word count: 88