LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theobald Kerner (1817 - 1907)
Translation © by Sharon Krebs

Liebe ist an Sommers Statt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Liebe ist an Sommers Statt,
Wer ein Lieb im Arme hat,
Der kann keck des Winters spotten --
Liebe ist an Sommers Statt.

[Wo Zwei stehen treu vereint,
Wenn die Sonne trüb auch scheint]1,
[Bald]2 wird's warm auch in der Kälte,
[Wo Zwei stehen treu vereint]3.

Lieb' entstand im Paradies,
Daraus hat sie auch gewiß
Ein Stück Wärme mitgenommen,
Lieb' entstand im Paradies.

Treue Liebe ewig brennt,
Feuersgluth geht bald zu End',
Darum [such’ für’s kalte Leben]4
Ein treu Herz, das ewig brennt.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Evers 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Theobald Kerner, Stuttgart: Hallberger’sche Verlagsbuchhandlung, 1852, page 103.

1 Evers: "Wenn die Sonne trüb auch scheint,/ Wo Zwei stehen treu vereint"
2 Evers: "Da"
3 Evers: "Wann die Sonne trüb auch scheint"
4 Evers: "ist der beste Ofen"

Text Authorship:

  • by Theobald Kerner (1817 - 1907), "Warme Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Evers (1819 - 1875), "Liebe ist an Sommers Statt", op. 41 (6 Gedichte von Theobald Kerner) no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-07
Line count: 16
Word count: 88

Love has replaced summer
Language: English  after the German (Deutsch) 
Love has replaced summer,
Those who hold a beloved in their arms
Can pertly mock at winter --
Love has replaced summer.

[When two are devotedly united,
Though the sun shines only dimly]1,
[Soon]2 it shall be warm even midst the cold,
[When two are devotedly united.]3

Love arose in paradise,
From whence with certainty
It took a portion of warmth along,
Love arose in paradise.

True love blazes eternally,
The glow of a fire soon ends,
Thus, [seek for this cold life]4
A true heart, that blazes eternally.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Liebe ist an Sommers Statt" = "Love has replaced summer"
"Warme Liebe" = "Fervent Love"

1 Evers: "Though the sun shines only dimly,/ When two are devotedly united"
2 Evers: "Then"
3 Evers: "Should the sun shine only dimly."
4 Evers: "the best oven is"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theobald Kerner (1817 - 1907), "Warme Liebe"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-06-05
Line count: 16
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris