by Theobald Kerner (1817 - 1907)
Translation © by Sharon Krebs

Liebe ist an Sommers Statt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Liebe ist an Sommers Statt,
Wer ein Lieb im Arme hat,
Der kann keck des Winters spotten --
Liebe ist an Sommers Statt.

[Wo Zwei stehen treu vereint,
Wenn die Sonne trüb auch scheint,]1
[Bald]2 wird's warm auch in der Kälte,
[Wo Zwei stehen treu vereint.]3

Lieb' entstand im Paradies,
Daraus hat sie auch gewiß
Ein Stück Wärme mitgenommen,
Lieb' entstand im Paradies.

Treue Liebe ewig brennt,
Feuersgluth geht bald zu End',
Darum [such’ für’s kalte Leben]4
Ein treu Herz, das ewig brennt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Theobald Kerner, Stuttgart: Hallberger’sche Verlagsbuchhandlung, 1852, page 103.

1 These two lines are reversed in Evers' setting.
2 Evers: "Da"
3 Evers: "Wann die Sonne trüb auch scheint."
4 Evers: "ist der beste Ofen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-07
Line count: 16
Word count: 82

Love has replaced summer
Language: English  after the German (Deutsch) 
Love has replaced summer,
Those who hold a beloved in their arms
Can pertly mock at winter --
Love has replaced summer.

[When two are devotedly united,
Though the sun shines only dimly,]1
[Soon]2 it shall be warm even midst the cold,
[When two are devotedly united.]3

Love arose in paradise,
From whence with certainty
It took a portion of warmth along,
Love arose in paradise.

True love blazes eternally,
The glow of a fire soon ends,
Thus, [seek for this cold life]4
A true heart, that blazes eternally.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Liebe ist an Sommers Statt" = "Love has replaced summer"
"Warme Liebe" = "Fervent Love"

1 These two lines are reversed in Evers' setting.
2 Evers: "Then"
3 Evers: "Should the sun shine only dimly."
4 Evers: "the best oven is"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-06-05
Line count: 16
Word count: 88