Der Sturm behorcht mein Vaterhaus,
mein Herz klopft in die Nacht hinaus,
laut; so erwacht ich vom Gebraus
des Forstes schon als Kind.
Mein junger Sohn, hör zu, hör zu:
in deine ferne Wiegenruh
stöhnt meine Worte dir im Traum der Wind.
Einst hab ich auch im Schlaf gelacht,
mein Sohn, und bin nicht aufgewacht
vom Sturm; bis eine graue Nacht
wie heute kam.
Dumpf brandet heut im Forst der Föhn,
wie damals, als ich sein Getön
vor Furcht wie meines Vaters Wort vernahm.
Horch, wie der knospige Wipfelsaum
sich sträubt, sich beugt, von Baum zu Baum;
mein Sohn, in deinen Wiegentraum
zornlacht der Sturm -- hör zu, hör zu!
Er hat sich nie vor Furcht gebeugt!
horch, wie er durch die Kronen keucht:
sei Du! sei Du! --
Und wenn dir einst von Sohnespflicht,
mein Sohn, dein alter Vater spricht,
gehorch ihm nicht, gehorch ihm nicht:
horch, wie der Föhn im Forst den Frühling braut!
Horch, er bestürmt mein Vaterhaus,
mein Herz tönt in die Nacht hinaus,
laut -- --
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 170
The storm is eavesdropping on my father’s house,
my heart beats out into the night,
loudly; thus from the storm’s roaring
in the forest I awoke already as a child.
My young son, listen, listen:
in your distant cradle-rest
the wind moans my words to you in your dreams.
Once I too laughed in my sleep,
my son, and was not awakened
by the storm; until a grey night
came, like today.
Dully the föhn-wind surges in the forest today
as it did back then, when I heard its sound
in fear, as I heard the words of my father.
Listen to how the margin of the budding treetops
baulks, bends, from tree to tree;
my son, into your cradle-dream
the storm laughs ragingly -- listen, listen!
It has never bowed down in fear!
hear, how it wheezes through the treetops:
be you! be you! --
And when at some point, my son,
your old father speaks to you of filial duty,
do not obey him, do not obey him:
Hear how the föhn-wind brews up the spring in the forest!
Hear how it storms about my father’s house,
my heart sounds out into the night,
loudly -- --