Wie wenn im frost'gen Luftzug tödtlich
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wie wenn im frost'gen Luftzug tödtlich
Des Sommers letzte Blüthe krankt,
Und hier und da nur, gelb und röthlich,
Ein einzles Blatt im Windhauch schwankt:
So schauert über mein Leben
Ein nächtig trüber, kalter Tag;
Warum noch vor dem Tode beben,
O Herz, mit deinem ew'gen Schlag?
Sieh rings entblättert das Gestäude!
Was spielst du, wie der Wind am Strauch,
Noch mit der letzten, welken Freude?
Gib dich zur Ruh! Bald stirbt sie auch.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Ein Münchner Dichterbuch, Herausgegeben von Emanuel Geibel, Stuttgart: Verlag von A. Kröner, 1862, [page 63].
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Zoals in ‘n koude luchtstroom treurig
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zoals in ‘n koude luchtstroom treurig
De laatste zomerbloei bezwijkt,
En hier en daar slechts geel, roodkleurig,
Een enkel blad in ‘n windvlaag wijkt,
Zo huivert over mijn leven
Een nacht’lijk duist’re koude dag;
Waarom nog voor de dood te beven,
O hart, jij met je eeuw’ge slag!
Rondom ontbladert, zie, de ruigte!
Wat speel je, als de wind in de heg,
Nog met de laatste, fletse vreugde?
Kom, neem toch rust! Gauw sterft zij weg.