LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
Translation © by Emily Ezust

Wie wenn im frost'gen Luftzug tödtlich
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Wie wenn [im frost'gen Luftzug]1 tödtlich
Des Sommers letzte Blüthe krankt,
Und hier und da nur, gelb und röthlich,
Ein einzles Blatt im [Windhauch]2 schwankt:

So schauert über mein Leben
Ein nächtig trüber, kalter Tag;
Warum noch vor dem Tode beben,
O Herz, mit deinem ew'gen Schlag?

Sieh rings entblättert das Gestäude!
Was spielst du, wie der Wind am Strauch,
Noch mit der letzten, welken Freude?
Gib dich zur Ruh! Bald stirbt sie auch.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms •   H. Esser 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ein Münchner Dichterbuch, Herausgegeben von Emanuel Geibel, Stuttgart: Verlag von A. Kröner, 1862, [page 63].

1 Brahms: "vom frost'gen Windhauch"; Schäffer: "im frost'gen Windhauch" (further changes may exist not shown)
2 Esser: "Windeshauche"

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Herbstgefühl", op. 48 (Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 7 (1867), published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Aus den Liedern und Balladen von Friedrich von Schack", op. 67 no. 1 [ voice and piano ], from 6 Lieder aus dem Münchner Dichterbuche für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Julius Schäffer (1823 - 1902), "Gieb dich zur Ruh", op. 13 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1877 [ mixed chorus ], Breslau, Hainauer  [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Sensation of Autumn", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sentiment d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76

Sensation of Autumn
Language: English  after the German (Deutsch) 
Just as when, [in]1 a frosty, fatal breeze,
The summer's last blossoms fall sick,
And here and there, yellow and red,
A single leaf shakes in the breeze:

So does my life shiver from
A nightlike, gloomy, cold day;
Why tremble before death,
O heart, with your eternal pulse?

Look around at the leafless bushes!
Why do you still play, like the wind in the shrubs,
With the last, withered pleasures?
Go to your rest! Soon they will die too.

View original text (without footnotes)
1 for the Brahms version: "from"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 81

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris