Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es reit ein Herr und auch sein Knecht wohl üb'r eine Heide, die war schlecht, ja schlecht, und alles was sie red'ten da, war alls von einer wunderschönen Frauen, ja Frauen. Ach Schildknecht, lieber Schildknecht mein, was redst von meiner Frauen, ja Frauen, und fürchst nicht meinen brauenen Schild! Zu Stücken will ich dich hauen vor meinen Augen. "Eur'n braunen Schild den fürcht ich klein, der lieb Gott wird mich wohl b'hüten, ja b'hüten." Da schlug der Knecht sein'n Herrn zu tot, das g'schah um Fräuleins Güte, ja Güte. Nun will ich heimgehn landwärts ein, zu einer wunderschönen Frauen, ja Frauen; ach Fräulein gebt mirs Botenbrot! Eu'r Herre der ist tot auf breiter Heide, ja Heide. "Und ist mein edler Herre tot, darum will ich nicht weinen, ja weinen; den schönsten Buhlen den ich hab, der sitzt bei mir daheime, mutteralleine." "Nun sattel mir mein graues Roß! Ich will von hinnen reiten, ja reiten." Und da sie auf die Heide kam, die Liljen täten sich neigen auf breiter Heide. Auf band sie ihm sein blanken Helm und sah ihm unter sein Augen, ja Augen: "Nun muß es Christ geklaget sein, wie bist so sehr zerhauen unter dein Augen." "Nun will ich in ein Kloster ziehn, will'n lieben Gott für dich bitten, ja bitten, daß er dich ins Himmelreich will lan, das g'schah um meinetwillen, schweig stille!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es reit ein Herr und auch sein Knecht", WoO. 32 no. 28 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 28, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es reit ein Herr und auch sein Knecht", WoO. 33 no. 28, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 28, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un cavaller i també el seu escuder cavalcaven", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er rijdt een heer en ook zijn knecht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un chevalier et son serviteur chevauchaient", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 226
Er rijdt een heer en ook zijn knecht Al over een heide, woest en slecht, ja slecht, En al wat zij bespraken daar Ging over een wondermooie dame, ja dame. Ach, schildknaap, beste schildknaap van mij, Wat praat je over mijn dame, ja dame? En vrees je niet mijn bruine schild? Aan stukken zal ik je houwen, ja en amen. "Uw bruine schild, dat vrees ik niet, Want God zal mij behoeden, ja behoeden." Toen sloeg de knecht zijn meester dood, Om de dame moest die bloeden, ja bloeden. Nu zal 'k naar huis gaan, 't land weer in, Naar een wondermooie dame, ja dame; Ach, juffrouw, geef mij 't bodenbrood! Uw heer ligt dood op de heide, ja heide. "En is mijn eed'le heer dan dood, Daarom zal ik niet wenen, ja wenen; De mooiste minnaar die ik heb, Die zit bij mij in huis nu, in zijn eentje. Nu zadel vlug mijn grijze ros! Ik wil van hier weg rijden, ja rijden." En toen zij op de heide kwam, De lelies gingen nijgen, daar op de heide. Los maakte zij zijn blanke helm En keek toen naar zijn ogen, ja ogen: "Hoe kan een christenmens dat zien, Wat ben jij toch geslagen, zonder meedogen." Nu zal ik in een klooster gaan, De goede God voor je bidden, ja bidden, Dat hij jou de hemel binnenlaat; Het was om mijnentwille, zwijg stille!"
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-06-18
Line count: 32
Word count: 233