LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Pierre Mathé

Es reit ein Herr und auch sein Knecht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE
Es reit ein Herr und auch sein Knecht
wohl üb'r eine Heide, die war schlecht, ja schlecht,
und alles was sie red'ten da,
war alls von einer wunderschönen Frauen, ja Frauen.

Ach Schildknecht, lieber Schildknecht mein,
was redst von meiner Frauen, ja Frauen,
und fürchst nicht meinen brauenen Schild!
Zu Stücken will ich dich hauen vor meinen Augen.

"Eur'n braunen Schild den fürcht ich klein,
der lieb Gott wird mich wohl b'hüten, ja b'hüten."
Da schlug der Knecht sein'n Herrn zu tot,
das g'schah um Fräuleins Güte, ja Güte.

Nun will ich heimgehn landwärts ein,
zu einer wunderschönen Frauen, ja Frauen;
ach Fräulein gebt mirs Botenbrot!
Eu'r Herre der ist tot auf breiter Heide, ja Heide.

"Und ist mein edler Herre tot,
darum will ich nicht weinen, ja weinen;
den schönsten Buhlen den ich hab,
der sitzt bei mir daheime, mutteralleine."

"Nun sattel mir mein graues Roß!
Ich will von hinnen reiten, ja reiten."
Und da sie auf die Heide kam,
die Liljen täten sich neigen auf breiter Heide.

Auf band sie ihm sein blanken Helm
und sah ihm unter sein Augen, ja Augen:
"Nun muß es Christ geklaget sein,
wie bist so sehr zerhauen unter dein Augen."

"Nun will ich in ein Kloster ziehn,
will'n lieben Gott für dich bitten, ja bitten,
daß er dich ins Himmelreich will lan,
das g'schah um meinetwillen, schweig stille!"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es reit ein Herr und auch sein Knecht", WoO. 32 no. 28 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 28, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es reit ein Herr und auch sein Knecht", WoO. 33 no. 28, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 28, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un cavaller i també el seu escuder cavalcaven", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er rijdt een heer en ook zijn knecht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un chevalier et son serviteur chevauchaient", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 226

Un chevalier et son serviteur chevauchaient
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un chevalier et son serviteur chevauchaient
Sur une lande qui était difficile, oui, difficile,
Et tout ce dont ils parlaient là,
C'était d'une merveilleuse femme, oui, femme.

Ah écuyer, mon cher écuyer,
Que dis-tu de ma femme, oui, femme,
Et sans craindre mon écu marron !
Devant mes yeux, je vais te hacher en morceaux.

« Votre écu marron, je le crains peu,
Le bon Dieu saura bien me protéger, oui, protéger. »
Sur ce, le serviteur frappa son seigneur à mort,
Cela se passa pour les bontés d'une demoiselle, oui, les bontés.

Je vais maintenant retourner vers mon pays,
Vers une merveilleuse femme, oui, femme ;
Hélas, demoiselle, donnez-moi le pain du messager !
Votre seigneur est mort sur la vaste lande, oui, lande.

« Et si mon noble seigneur est mort,
Je ne vais pas en pleurer, oui, pleurer ;
Le plus beau des amants que je puisse avoir,
Est assis là chez moi, tout seul. »

« Maintenant selle mon étalon gris !
Je veux partir d'ici, oui, partir. »
Et quand elle arriva sur la lande,
Les lis s'inclinaient sur la vaste lande.

Elle défit son casque étincelant
Et le regarda sous les yeux, oui, les yeux :
« Maintenant par le Christ,
Comment as-tu été ainsi tailladé sous l'œil. »

« Je vais maintenant me retirer dans un couvent,
Je vais intercéder pour toi auprès de Dieu, oui, intercéder,
Pour qu'il t'accepte au royaume des cieux,
Cela s'est produit par égard pour moi, ne dis rien ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 32
Word count: 246

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris