by Nikolay Stepanovich Gumilyov (1886 - 1921)
В моих садах — цветы, в твоих — печаль
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Russian (Русский)
В моих садах — цветы, в твоих — печаль. Приди ко мне, прекрасною печалью Заворожи, как дымчатой вуалью, Моих садов мучительную даль. Ты — лепесток иранских белых роз, Войди сюда, в сады моих томлений, Чтоб не было порывистых движений, Чтоб музыка была пластичных поз, Чтоб пронеслось с уступа на уступ Задумчивое имя Беатриче И чтоб не хор менад, а хор девичий Пел красоту твоих печальных губ.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolay Stepanovich Gumilyov (1886 - 1921), no title, appears in Жемчуга = Zhemchuga, in Беатрич = Beatrich, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-08-09
Line count: 12
Word count: 67