by Nikolay Stepanovich Gumilyov (1886 - 1921)
V moich sadach — cvety, v tvoich — pečal'
Language: Russian (Русский)
V moich sadach — cvety, v tvoich — pečal'. Pridi ko mne, [prekrasnoju]1 pečal'ju Zavoroži, kak dymčatoj vual'ju, Moich sadov mučitel'nuju dal'. Ty — lepestok iranskich belych roz, Vojdi sjuda, v sady moich tomlenij, Čtob ne bylo poryvistych dviženij, Čtob muzyka byla plastičnych poz, Čtob proneslos' s ustupa na ustup Zadumčivoe imja Beatriče I čtob ne chor menad, a chor devičij Pel krasotu tvoich pečal'nych gub.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Roslavets: "красивою" (krasivoju)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nikolay Stepanovich Gumilyov (1886 - 1921), no title, appears in Жемчуга = Zhemchuga, in Беатрич = Beatrich, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Andreyevich Roslavets (1881 - 1944), "В моих садах — цветы, в твоих — печаль" [voice and piano] [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-08-09
Line count: 12
Word count: 66