by Nikolay Stepanovich Gumilyov (1886 - 1921)
V moix sadax — czvety', v tvoix — pechal`
Language: Russian (Русский)
V moix sadax — czvety', v tvoix — pechal`. Pridi ko mne, [prekrasnoyu]1 pechal`yu Zavorozhi, kak dy'mchatoj vual`yu, Moix sadov muchitel`nuyu dal`. Ty' — lepestok iranskix bely'x roz, Vojdi syuda, v sady' moix tomlenij, Chtob ne by'lo pory'visty'x dvizhenij, Chtob muzy'ka by'la plastichny'x poz, Chtob proneslos` s ustupa na ustup Zadumchivoe imya Beatriche I chtob ne xor menad, a xor devichij Pel krasotu tvoix pechal`ny'x gub.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Roslavets: "красивою" (krasivoju)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nikolay Stepanovich Gumilyov (1886 - 1921), no title, appears in Жемчуга = Zhemchuga, in Беатрич = Beatrich, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Andreyevich Roslavets (1881 - 1944), "В моих садах — цветы, в твоих — печаль" [voice and piano] [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-08-09
Line count: 12
Word count: 66