Пленившись розой, соловей
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG ENG ENG FRE
Пленившись розой, соловей
И день и ночь поёт над ней;
Но роза молча песням внемлет...
Невинный сон её объемлет...
На лире так певец иной
Поёт для девы молодой;
Он страстью пламенной сгорает,
А дева милая не знает --
Кому поёт он? отчего
Печальны песни так его?...
N. Rimsky-Korsakov sets lines 1-3, 5-6, 8-10
N. Artsybushev sets lines 1-2, 5-10
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 46
Enchanted by the rose, a nightingale
Language: English  after the Russian (Русский)
Enchanted by the rose, a nightingale
Day and night sings above it;
But the rose listens silently...
An innocent dream envelops her...
In that way a poet with his lyre
Sings for a young maiden;
He burns with scorching passion
But the dear maiden knows not —
To whom does he sing? Why are
his songs so full of melancholy?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles
"Соловей" = "Nightingale"
"Восточный романс" = "Eastern romance"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 10
Word count: 61