LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,059)
  • Text Authors (19,353)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by A. Kol'tsov set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)

Алексей Васильевич Кольцов

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Akh, kto ty, deva-krasota? = Ах, кто ты, дева-красота? - A. Matyukhin (Красавице)
  • Akh, zachem menja siloj vydali = Ах, зачем меня силой выдали (Akh, zachem menja = Ах, зачем меня) - P. Bulakhov
  • Akh, zachem menja = Ах, зачем меня - S. Barmotin, P. Bulakhov, A. Rubinstein, V. Zolotaryov
  • Akh, zachem = Ах, зачем (Akh, zachem menja = Ах, зачем меня) - V. Zolotaryov
  • Bez uma, bez razuma = Без ума, без разума (Bez uma, bez razuma = Без ума, без разума) - P. Blaramberg, A. Dargomyzhsky ENG
  • Bez uma, bez razuma = Без ума, без разума ENG - P. Blaramberg, A. Dargomyzhsky
  • Celyj den' na nebe = Целый день на небе (Celyj den' na nebe = Целый день на небе) - A. Varlamov
  • Celyj den' na nebe = Целый день на небе - A. Varlamov
  • Ce n'est pas un nuage où le tonnerre dort (from Petits poèmes russes - 3. Koltsov) - C. Erlanger (Lever de soleil)
  • Chanson de la faucille (Dis-moi, faux chérie, O ma belle faux, ce qui t'a noircie) - P. Viardot-García [x]
  • Chjornye glaza = Чёрные глаза (Pogubili menja = Погубили меня) - A. Dyubyuk
  • Chto, dremuchij les = Что, дремучий лес - N. Afanasyev, V. Kalinnikov, V. Sokalsky (Лес)
  • Chto on khodit za mnoj = Что он ходит за мной (Chto on khodit za mnoj = Что он ходит за мной) - Y. Kapri, V. Zolotaryov
  • Chto on khodit za mnoj = Что он ходит за мной - Y. Kapri, V. Zolotaryov (Песня)
  • Chto ty spish', muzhichok = Что ты спишь, мужичок (Chto ty spish', muzhichok? = Что ты спишь, мужичок?) - V. Zolotaryov
  • Chto ty spish', muzhichok? = Что ты спишь, мужичок? - V. Zolotaryov
  • Cvetok = Цветок (Prirody miloje tvoren'e = Природы милое творенье) - A. Dyubyuk
  • Dajte bokaly! = Дайте бокалы! FRE - N. Afanasyev, A. Dyubyuk, M. Musorgsky (Весёлый час)
  • Das hohe Geheimniss (Stets in Zweifeln) - G. Göhler (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
  • Das Ringelein (Liebes gold'nes Ringelein) - A. Rubinstein ENG ENG
  • Das ungestüme Mädchen (Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch!) - A. Teichmüller
  • Die Nachtigall und die Rose (Es singt der Ros' im Liebesdrang) - A. Rubinstein ENG ENG ENG ENG FRE FRE
  • Dis-moi, faux chérie, O ma belle faux, ce qui t'a noircie - P. Viardot-García [x]
  • Dolgo l' budu ja = Долго ль буду я - A. Abutkov, N. Devitte (Дума сокола)
  • Dom lesnika = Дом лесника (V temnom lese, za rekoj = В темном лесе, за рекой) - V. Hlaváč
  • Dujut vetry, vetry bujnye = Дуют ветры, ветры буйные (Dujut vetry = Дуют ветры) - M. Musorgsky ENG ENG FRE GER GER
  • Dujut vetry, vetry bujnye = Дуют ветры, ветры буйные ENG ENG FRE GER GER
  • Dujut vetry = Дуют ветры (Dujut vetry = Дуют ветры) - R. Glière, A. Rubinstein ENG ENG FRE GER GER
  • Dujut vetry = Дуют ветры ENG ENG FRE GER GER - R. Glière, M. Musorgsky, A. Rubinstein
  • Dukhi neba, dajte mne = Духи неба, дайте мне (Dukhi neba, dajte mne = Духи неба, дайте мне) - F. Blumenfeld FRE
  • Dukhi neba, dajte mne = Духи неба, дайте мне FRE - M. Balakirev, M. Bernard, F. Blumenfeld, A. Dyubyuk, M. Ofrosimov, A. Rubinstein, A. Taskin, N. Titov, A. Varlamov
  • Dukhi neba = Духи неба (Dukhi neba, dajte mne = Духи неба, дайте мне) - A. Taskin FRE
  • Duma sokola = Дума сокола (Dolgo l' budu ja = Долго ль буду я) - A. Abutkov, N. Devitte
  • Duma = Дума (Pred Toboju, moj Bog = Пред Тобою, мой Бог) - A. Dyubyuk
  • Dva proshchanija = Два прощания (Tak ty, moja = Так ты, моя) - A. Dyubyuk, S. Rachmaninov ENG FRE
  • Esprits, donnez moi les ailes - F. Blumenfeld [x]
  • Es singt der Ros' im Liebesdrang ENG ENG ENG ENG FRE FRE - A. Rubinstein
  • Extase (Esprits, donnez moi les ailes) - F. Blumenfeld [x]
  • Fare thee well, adieu, forest dank and dim GER (Farewell to the Forest) - ⊗
  • Farewell to the Forest (Fare thee well, adieu, forest dank and dim) GER ⊗
  • Fliehe hin, Nachtigall (Singe, Nachtigall) - A. Rubinstein CZE ENG
  • Frage (Hier in diese) - G. Göhler (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
  • Frage (Wie kannst Du)
  • Gde vy, dni moi = Где вы, дни мои (Gde vy, dni moi = Где вы, дни мои) - A. Abutkov, M. Ofrosimov, V. Sokolov
  • Gde vy, dni moi = Где вы, дни мои - A. Abutkov, M. Ofrosimov, V. Sokolov (Русская песня)
  • Gebet (Mein Heiland, mein Heiland!) (from Aus der Heimat und Fremde) - G. Göhler, P. Scharwenka
  • Gieb, o heil'ge Geisternacht (Gieb, o heil'ge Geisternacht) - A. Rubinstein [x] ⊗
  • Gieb, o heil'ge Geisternacht - A. Rubinstein [x] ⊗
  • Glaza = Глаза (Pogubili menja = Погубили меня) - L. Malashkin, A. Matyukhin, S. Shtutsman, A. Varlamov, P. Vorotnikov
  • Gor'kaja dolja = Горькая доля (Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным) - A. Dyubyuk
  • Grust' devushki = Грусть девушки (Otchego, skazhi = Отчего, скажи) - N. Afanasyev, A. Gurilyov, A. Koreshchenko, P. Viardot-García FRE
  • Heisser glüh'te mein Herz (Heißer glühte mein Herz) - P. Viardot-García ENG
  • Hier in diese Erdenscholle (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
  • Hier in diese - G. Göhler (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
  • Isstuplenije = Исступление (Dukhi neba, dajte mne = Духи неба, дайте мне) - M. Balakirev, M. Bernard, A. Dyubyuk, M. Ofrosimov, A. Rubinstein, N. Titov, A. Varlamov FRE
  • Iz lesov dremuchikh, severnykh = Из лесов дремучих, северных FRE FRE - N. Cherepnin (Русская песня)
  • Izmena suzhenoj = Измена суженой (Zharko v nebe solnce letneje = Жарко в небе солнце летнее) - K. Bozhanovsky, V. Sokolov
  • Ja byl u nej; ona skazala = Я был у ней; она сказала ENG - N. Derviz, A. Dyubyuk, A. Matyukhin, S. Rachmaninov, N. Trubetskoy
  • Ja byl u nej = Я был у ней (Ja byl u nej; ona skazala = Я был у ней; она сказала) - N. Derviz, A. Dyubyuk, A. Matyukhin, S. Rachmaninov, N. Trubetskoy ENG
  • Ja ljubila jego = Я любила его (Ja ljubila jego = Я любила его) - A. Abutkov, M. Balakirev, O. Dütsch, A. Dyubyuk, Y. Kapri, N. Khristianovich, V. Sokolov, S. Trailin, A. Varlamov, P. Viardot-García ENG GER
  • Ja ljubila jego = Я любила его ENG GER - A. Abutkov, M. Balakirev, O. Dütsch, A. Dyubyuk, Y. Kapri, N. Khristianovich, V. Sokolov, S. Trailin, A. Varlamov, P. Viardot-García (Русская песня)
  • Ja zateplju svechu = Я затеплю свечу - P. Bulakhov, A. Dargomyzhsky, A. Gurilyov, A. Koreshchenko, S. Rachmaninov (Перстень)
  • Jesli vstrechus' s toboj = Если встречусь с тобой (Jesli vstrechus' s toboj = Если встречусь с тобой) - A. Abutkov, A. Dyubyuk, M. Glinka, N. Kochetov, I. Sats, V. Sokolov ENG
  • Jesli vstrechus' s toboj = Если встречусь с тобой ENG - A. Abutkov, A. Dyubyuk, M. Glinka, N. Kochetov, I. Sats, V. Sokolov (Песня)
  • Kak ty mozhesh' = Как ты можешь GER GER (Вопрос) -
  • Kak zdorov da molod = Как здоров да молод (Сельская песня) - A. Dyubyuk
  • Kak zhenilsja ja, raskajalsja; = Как женился я, раскаялся; - A. Dargomyzhsky (Всякому свой талант)
  • Keine Frühlingsluft wehte Leben zu ENG - A. Rubinstein ⊗
  • Keine Frühlingsluft (Keine Frühlingsluft wehte Leben zu) - A. Rubinstein ENG ⊗
  • Keine Wolke () - A. Rubinstein [x] ⊗
  • Khutorok = Хуторок (Za rekoj, na gore = За рекой, на горе) - A. Dyubyuk
  • Klage (O wie schwer die Pein) - A. Rubinstein [x] ⊗
  • K nej = К ней (Opjat' tosku, opjat' ljubov' = Опять тоску, опять любовь) - C. Cui
  • K N… = К N… (Opjat' tosku, opjat' ljubov' = Опять тоску, опять любовь)
  • Kol'co = Кольцо (Ja zateplju svechu = Я затеплю свечу) - P. Bulakhov, A. Gurilyov, A. Koreshchenko, S. Rachmaninov
  • Kol'co = Кольцо (Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой) - A. Rubinstein ENG ENG GER
  • Krasavica = Красавица (Akh, kto ty, deva-krasota? = Ах, кто ты, дева-красота?) - A. Matyukhin
  • Krasavice = Красавице (Akh, kto ty, deva-krasota? = Ах, кто ты, дева-красота?)
  • Krasnym polymem = Красным полымем (Krasnym polymem = Красным полымем) - V. Zolotaryov
  • Krasnym polymem = Красным полымем - V. Zolotaryov (Урожай)
  • Krest'janskaja pirushka = Крестьянская пирушка (Vorota tesovy = Ворота тесовы) - A. Dyubyuk FRE
  • Kudri = Кудри (S radosti-vesel'ja = С радости-веселья) - V. Kashkin
  • Lebewohl, Ade, du feucht dunkler Wald ENG - A. Rubinstein ⊗
  • Lebewohl (Lebewohl, Ade, du feucht dunkler Wald) - A. Rubinstein ENG ⊗
  • Le rossignol épris d'amour ENG ENG ENG ENG GER - A. Glazunov (Le rossignol)
  • Le rossignol (Le rossignol épris d'amour) - A. Glazunov ENG ENG ENG ENG GER
  • Les = Лес (Chto, dremuchij les = Что, дремучий лес) - N. Afanasyev, V. Kalinnikov, V. Sokalsky
  • Lever de soleil (Ce n'est pas un nuage où le tonnerre dort) (from Petits poèmes russes - 3. Koltsov) - C. Erlanger
  • Liebes gold'nes Ringelein ENG ENG - A. Rubinstein
  • Lied (Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch!)
  • Little golden ringlet bright GER (The ringlet) -
  • Ljudi dobrye, skazhite = Люди добрые, скажите (Ljudi dobrye, skazhite = Люди добрые, скажите) - K. Bozhanovsky
  • Lockt mich nicht, ihr Jugendträume (Lockt mich nicht, ihr Jugendträume) - E. Bezecný (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x] ⊗
  • Lockt mich nicht, ihr Jugendträume - E. Bezecný (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x] ⊗
  • Longings (Stormy breezes through the dim air blow) FRE GER GER
  • Mein Heiland, mein Heiland! (from Aus der Heimat und Fremde) - G. Göhler, P. Scharwenka (Gebet)
  • Mne li, molodcu razudalomu = Мне ли, молодцу разудалому - M. Balakirev
  • Mne li, molodcu = Мне ли, молодцу (Mne li, molodcu razudalomu = Мне ли, молодцу разудалому) - M. Balakirev
  • Mnogo jest' u menja teremov i sadov = Много есть у меня теремов и садов (Mnogo jest' u menja = Много есть у меня) - S. Lyapunov FRE
  • Mnogo jest' u menja teremov = Много есть у меня теремов (Mnogo jest' u menja = Много есть у меня) - A. Abutkov, M. Musorgsky FRE
  • Mnogo jest' u menja = Много есть у меня FRE - A. Abutkov, S. Lyapunov, M. Musorgsky (Русская песня)
  • Molitva = Молитва (Spasitel', Spasitel'! = Спаситель, Спаситель!) - A. Shefer GER
  • Molodaja zhnica = Молодая жница (Vysoko stoit = Высоко стоит) - A. Gurilyov, D. Kornilov, A. Varlamov, K. Vil'boa
  • Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch! - A. Teichmüller (Lied)
  • Na zare tumannoj junosti = На заре туманной юности - A. Gurilyov, V. Rebikov (Разлука)
  • Ne gorjuj, ne toskuj = Не горюй, не тоскуй (Obojmi, poceluj = Обойми, поцелуй) - O. Dütsch, G. Kushelev-Bezborodko
  • Ne prel'shchajte, ne manite = Не прельщайте, не маните - A. Dellen, P. Shchurovsky (Сирота)
  • Ne shumi ty, rozh' = Не шуми ты, рожь (Ne shumi ty, rozh' = Не шуми ты, рожь) - A. Gurilyov, A. Matyukhin, P. Vorotnikov
  • Ne skazhu nikomu = Не скажу никому (Ne skazhu nikomu = Не скажу никому) - A. Aliabev, V. Artynov, A. Chesnokov, A. Dargomyzhsky, N. Dmitriev, S. Donaurov, O. Dütsch ENG
  • Ne skazhu nikomu = Не скажу никому ENG - A. Aliabev, V. Artynov, A. Chesnokov, A. Dargomyzhsky, N. Dmitriev, S. Donaurov, O. Dütsch (Русская песня)
  • Ne smotrja v lico = Не смотря в лицо - A. Dyubyuk
  • Ne strashna mne, dobru molodcu = Не страшна мне, добру молодцу - M. Balakirev, S. Lyapunov
  • Ne vesna togda zhizn'ju vejala = Не весна тогда жизнью веяла (Ne vesna togda = Не весна тогда) - A. Dyubyuk, S. Lyapunov
  • Ne vesna togda = Не весна тогда (Ne vesna togda = Не весна тогда) - A. Koreshchenko, S. Yuferov
  • Ne vesna togda = Не весна тогда - A. Dyubyuk, N. Khristianovich, A. Koreshchenko, S. Lyapunov, S. Yuferov
  • Noch' = Ночь (Ne smotrja v lico = Не смотря в лицо) - A. Dyubyuk
  • Not a breath of Spring, fragrant and serene GER (Not a breath of Spring) - ⊗
  • Not a breath of Spring (Not a breath of Spring, fragrant and serene) GER ⊗
  • Obojmi, poceluj, prigolub', prilaskaj = Обойми, поцелуй, приголубь, приласкай (Последний поцелуй) - M. Balakirev, O. Dütsch, as Оттон Иванович Дютш, G. Kushelev-Bezborodko
  • Obojmi, poceluj = Обойми, поцелуй (Obojmi, poceluj = Обойми, поцелуй) - M. Balakirev
  • Obojmi, poceluj = Обойми, поцелуй - M. Balakirev, O. Dütsch, G. Kushelev-Bezborodko (Последний поцелуй)
  • O Heiland, mein Heiland (from Aus der Heimat und Fremde) (Gebet) - G. Göhler, P. Scharwenka
  • Okh, tikh, tikh, tikh, ty! = Ох, тих, тих, тих, ты! (Kak zhenilsja ja, raskajalsja; = Как женился я, раскаялся;) - A. Dargomyzhsky
  • O, ne kazhi ulybki strastnoj = О, не кажи улыбки страстной (O, ne kazhi ulybki strastnoj! = О, не кажи улыбки страстной!) - A. Dyubyuk, A. Shefer
  • O, ne kazhi ulybki strastnoj! = О, не кажи улыбки страстной! - A. Dyubyuk, A. Shefer
  • Opjat' tosku, opjat' ljubov' = Опять тоску, опять любовь - C. Cui (К N…)
  • Osedlaju konja = Оседлаю коня (Osedlaju konja = Оседлаю коня) - P. Makarov
  • Osedlaju konja = Оседлаю коня - M. Balakirev, P. Makarov, Y. Suldin (Песня старика)
  • Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица (Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица) - M. Musorgsky, A. Shakhmatov [possibly misattributed] ENG FRE GER
  • Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица [possibly misattributed] ENG FRE GER - M. Musorgsky, A. Shakhmatov, P. Viardot-García
  • Otchego, skazhi = Отчего, скажи FRE - N. Afanasyev, A. Gurilyov, A. Koreshchenko, P. Viardot-García (Грусть девушки)
  • Otchego, skazhi = Отчего, скажи (Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица) - P. Viardot-García [possibly misattributed] ENG FRE GER
  • O wie schwer die Pein - A. Rubinstein [x] ⊗
  • Pavel devushku ljubil = Павел девушку любил - A. Dyubyuk
  • Pered obrazom Spasitelja = Перед образом Спасителя (Pred Toboju, moj Bog = Пред Тобою, мой Бог)
  • Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой (Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой) - K. Bozhanovsky, A. Varlamov ENG ENG GER
  • Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой ENG ENG GER - A. Abutkov, K. Bozhanovsky, Y. Kapri, A. Rubinstein, A. Varlamov (Перстень)
  • Perstenjochek = Перстенёчек (Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой) - A. Abutkov, Y. Kapri ENG ENG GER
  • Persten' = Перстень (Ja zateplju svechu = Я затеплю свечу) - A. Dargomyzhsky
  • Persten' = Перстень (Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой) ENG ENG GER
  • Pervaja pesnja likhacha kudrjavicha = Первая песня лихача кудрявича (S radosti-vesel'ja = С радости-веселья)
  • Pesnja razbojnika = Песня разбойника (Ne strashna mne, dobru molodcu = Не страшна мне, добру молодцу) - M. Balakirev
  • Pesnja starika = Песня старика (Osedlaju konja = Оседлаю коня) - M. Balakirev, Y. Suldin
  • Pesnja = Песня (Chto on khodit za mnoj = Что он ходит за мной)
  • Pesnja = Песня (Jesli vstrechus' s toboj = Если встречусь с тобой) ENG
  • Pesnja = Песня (Svetit solnyshko – = Светит солнышко –) - A. Rubinstein
  • Pesnja = Песня (Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа) - A. Dellen
  • Pesnja = Песня (Ty ne poj, solovej = Ты не пой, соловей) CZE ENG GER
  • Pesnja = Песня (V nepogodu veter = В непогоду ветер)
  • Pesn' razbojnika = Песнь разбойника (Ne strashna mne, dobru molodcu = Не страшна мне, добру молодцу) - S. Lyapunov
  • Pirushka = Пирушка (Vorota tesovy = Ворота тесовы) - M. Musorgsky FRE
  • Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей (Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей) - S. Yuferov ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
  • Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER - N. Artsybushev, A. Glazunov, A. Gurovich, N. Ladukhin, G. Lobachev, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, V. Sokolov, S. Yuferov (Соловей)
  • Poceluj = Поцелуй ( = ) - P. Blaramberg [x]
  • Pogubili menja tvoi chjornye glaza = Погубили меня твои чёрные глаза (Pogubili menja = Погубили меня) - A. Abaza, A. Derfeldt, V. Lipchenko
  • Pogubili menja = Погубили меня (Pogubili menja = Погубили меня) - M. Ofrosimov
  • Pogubili menja = Погубили меня - A. Abaza, A. Derfeldt, A. Dyubyuk, V. Lipchenko, L. Malashkin, A. Matyukhin, M. Ofrosimov, S. Shtutsman, A. Varlamov, P. Vorotnikov
  • Polechu ja v ob"jatija k nej = Полечу я в объятия к ней (Dukhi neba, dajte mne = Духи неба, дайте мне) - A. Dyubyuk FRE
  • Po-nad donom sad cvetjot = По-над доном сад цветёт (Po-nad Donom sad cvetjot = По-над Доном сад цветёт) - A. Dyubyuk, P. Kavelin
  • Po nad Donom sad cvetjot = По над Доном сад цветёт (Po nad Donom sad cvetjot = По над Доном сад цветёт) - M. Musorgsky FRE GER
  • Po-nad Donom sad cvetjot = По-над Доном сад цветёт - A. Dyubyuk, P. Kavelin
  • Po nad Donom sad cvetjot = По над Доном сад цветёт FRE GER - M. Musorgsky
  • Poslednij poceluj = Последний поцелуй (Obojmi, poceluj = Обойми, поцелуй)
  • Pred Toboju, moj Bog = Пред Тобою, мой Бог - A. Dyubyuk (Перед образом Спасителя)
  • Pridi ko mne, kogda zefir = Приди ко мне, когда зефир FRE - M. Balakirev, A. Dargomyzhsky, S. Donaurov, V. Kalinnikov, S. Yuferov (Приди ко мне)
  • Pridi ko mne = Приди ко мне (Pridi ko mne, kogda zefir = Приди ко мне, когда зефир) - M. Balakirev, A. Dargomyzhsky, S. Donaurov, V. Kalinnikov, S. Yuferov FRE
  • Prirody miloje tvoren'e = Природы милое творенье - A. Dyubyuk
  • Rasstupites', lesa tjomnye = Расступитесь, леса тёмные (Rasstupites', lesa tjomnye = Расступитесь, леса тёмные) - V. Zolotaryov GER
  • Rasstupites', lesa tjomnye = Расступитесь, леса тёмные GER - V. Zolotaryov
  • Razdum'e seljanina = Раздумье селянина (Sjadu ja za stol — = Сяду я за стол —) - A. Abutkov, G. Bazilevsky, N. Sokolovsky ENG
  • Razluka = Разлука (Na zare tumannoj junosti = На заре туманной юности) - A. Gurilyov, V. Rebikov
  • Russkaja pesnja = Русская песня (Akh, zachem menja = Ах, зачем меня) - S. Barmotin, A. Rubinstein, V. Zolotaryov
  • Russkaja pesnja = Русская песня (Gde vy, dni moi = Где вы, дни мои)
  • Russkaja pesnja = Русская песня (Iz lesov dremuchikh, severnykh = Из лесов дремучих, северных) FRE FRE
  • Russkaja pesnja = Русская песня (Ja ljubila jego = Я любила его) ENG GER
  • Russkaja pesnja = Русская песня (Mnogo jest' u menja = Много есть у меня) FRE
  • Russkaja pesnja = Русская песня (Ne skazhu nikomu = Не скажу никому) ENG
  • Russkaja pesnja = Русская песня (Svetit solnyshko – = Светит солнышко –)
  • Russkaja pesnja = Русская песня (Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа)
  • Russkaja pesnja = Русская песня (Ty prosti-proshchaj = Ты прости-прощай) ENG
  • Russkaja pesnja = Русская песня (V pole veter vejet = В поле ветер веет)
  • Sag warum, warum, holdes Mägdelein [possibly misattributed] ENG FRE (Sag warum) -
  • Sag warum (Sag warum, warum, holdes Mägdelein) [possibly misattributed] ENG FRE
  • Sel'skaja pesnja = Сельская песня (Kak zdorov da molod = Как здоров да молод)
  • Sel'skaja pirushka = Сельская пирушка (Vorota tesovy = Ворота тесовы) FRE
  • Singe, Nachtigall, nicht mir am Fensterrand CZE ENG
  • Singe, Nachtigall (Singe, Nachtigall) - A. Rubinstein CZE ENG
  • Singe, Nachtigall CZE ENG - A. Rubinstein
  • Sing no more at my window, sweet Nightingale CZE GER
  • Sirota = Сирота (Ne prel'shchajte, ne manite = Не прельщайте, не маните) - A. Dellen, P. Shchurovsky
  • Sjadu ja za stol — = Сяду я за стол — ENG - A. Abutkov, G. Bazilevsky, N. Borozdin, G. Lomakin, N. Sokolovsky, V. Zolotaryov (Раздумье селянина)
  • Sjadu ja za stol = Сяду я за стол (Sjadu ja za stol — = Сяду я за стол —) - N. Borozdin, G. Lomakin, V. Zolotaryov ENG
  • Slavíčku můj nepěj zde před tím oknem mým do lesa však let mi ENG GER - B. Martinů (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
  • Slavíčku mů j nepěj zde (Slavíčku můj nepěj zde před tím oknem mým do lesa však let mi) - B. Martinů ENG GER (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
  • Solovej = Соловей (Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей) - A. Glazunov, N. Ladukhin, G. Lobachev, A. Rubinstein, V. Sokolov ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
  • Solov'jom zaljotnym junost' proletela = Соловьём залётным юность пролетела (Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным) - A. Abutkov
  • Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным - A. Abutkov, P. Bulakhov, A. Dyubyuk, A. Varlamov (Горькая доля)
  • Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным (Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным) - P. Bulakhov, A. Varlamov
  • Spasitel', Spasitel'! = Спаситель, Спаситель! GER - A. Shefer (Молитва)
  • S radosti-vesel'ja = С радости-веселья - V. Kashkin (Первая песня лихача кудрявича)
  • Staraja pesnja = Старая песня (Iz lesov dremuchikh, severnykh = Из лесов дремучих, северных) - N. Cherepnin FRE FRE
  • Stets in Zweifeln alternd (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
  • Stets in Zweifeln - G. Göhler (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
  • Stormy breezes through the dim air blow FRE GER GER (Longings) -
  • Sturmeswinde durch die Lüfte weh'n ENG ENG FRE - A. Rubinstein
  • Sturmeswinde (Sturmeswinde durch die Lüfte weh'n) - A. Rubinstein ENG ENG FRE
  • Svetit solnyshko, da osen'ju = Светит солнышко, да осенью (Svetit solnyshko – = Светит солнышко –) - G. Lobachev
  • Svetit solnyshko – = Светит солнышко – - G. Lobachev, A. Rubinstein, A. Shefer (Русская песня)
  • Svetit solnyshko = Светит солнышко (Svetit solnyshko – = Светит солнышко –) - A. Shefer
  • Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа - K. Albrekht, M. Balakirev, C. Cui, A. Dellen, N. Devitte, A. Dianov, N. Dmitriev, Y. Gorbenko, G. Kushelev-Bezborodko, S. Lyapunov, N. Myaskovsky, I. Setov, N. Shcherbachyov, O. Smirnitskaya, A. Varlamov, V. Zolotaryov (Русская песня)
  • Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа (Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа) - K. Albrekht, M. Balakirev, C. Cui, N. Devitte, A. Dianov, N. Dmitriev, Y. Gorbenko, G. Kushelev-Bezborodko, S. Lyapunov, N. Myaskovsky, I. Setov, N. Shcherbachyov, O. Smirnitskaya, A. Varlamov, V. Zolotaryov
  • Tak ty, moja Krasavica = Так ты, моя Красавица ENG FRE (Два прощания) - A. Dyubyuk, S. Rachmaninov
  • Tak ty, moja = Так ты, моя ENG FRE - A. Dyubyuk, S. Rachmaninov (Два прощания)
  • Tam, gde terem tot stoit = Там, где терем тот стоит - V. Yelkhovsky (Терем)
  • Terem = Терем (Tam, gde terem tot stoit = Там, где терем тот стоит) - V. Yelkhovsky
  • The nightingale and the rose (The Nightingale in fervent song) FRE FRE GER
  • The Nightingale in fervent song FRE FRE GER (The nightingale and the rose) -
  • The ringlet (Little golden ringlet bright) GER
  • Tuchi nosjat vodu = Тучи носят воду GER (Великая тайна) -
  • Ty ne poj, solovej = Ты не пой, соловей CZE ENG GER - A. Gurilyov, R. Mervolf, G. Pakhiopulo, A. Rubinstein, A. Varlamov (Песня)
  • Ty ne poj, solovej = Ты не пой, соловей (Ty ne poj, solovej = Ты не пой, соловей) - A. Gurilyov, R. Mervolf, G. Pakhiopulo, A. Rubinstein, A. Varlamov CZE ENG GER
  • Ty prosti-proshchaj = Ты прости-прощай ENG - A. Abutkov (Русская песня)
  • Ty prosti proshchaj = Ты прости прощай (Ty prosti-proshchaj = Ты прости-прощай) - A. Abutkov ENG
  • Urozhaj = Урожай (Krasnym polymem = Красным полымем)
  • Velikaja tajna = Великая тайна (Tuchi nosjat vodu = Тучи носят воду) GER
  • Vesjolyj chas = Весёлый час (Dajte bokaly! = Дайте бокалы!) - N. Afanasyev, A. Dyubyuk, M. Musorgsky FRE
  • Vieille chanson () - N. Cherepnin (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
  • V nepogodu veter vojet = В непогоду ветер воет (V nepogodu veter = В непогоду ветер) - Y. Gorbenko
  • V nepogodu veter = В непогоду ветер - Y. Gorbenko, A. Olenin (Песня)
  • V nepogodu veter = В непогоду ветер (V nepogodu veter = В непогоду ветер) - A. Olenin
  • Vojennaja pesnja = Военная песня (Zatrubili truby brannye = Затрубили трубы бранные) - C. Cui
  • Vopros = Вопрос (Kak ty mozhesh' = Как ты можешь) GER GER
  • Vorota tesovy = Ворота тесовы FRE - A. Dyubyuk, M. Musorgsky (Сельская пирушка)
  • Vo shirokoj stepi = Во широкой степи (Vo shirokoj stepi = Во широкой степи) - Y. Shashina
  • Vo shirokoj stepi = Во широкой степи - Y. Shashina
  • Vospominanije = Воспоминание (Ne vesna togda = Не весна тогда) - N. Khristianovich
  • Vostochnaja pesnja = Восточная песня (Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей) - N. Artsybushev ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
  • Vostochnyj romans = Восточный романс (Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей) - A. Gurovich, N. Rimsky-Korsakov ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
  • V pole veter vejet = В поле ветер веет - A. Abutkov, N. Sokolovsky, A. Varlamov (Русская песня)
  • V pole veter vejet = В поле ветер веет (V pole veter vejet = В поле ветер веет) - A. Abutkov, N. Sokolovsky, A. Varlamov
  • Vsjakomu svoj talant = Всякому свой талант (Kak zhenilsja ja, raskajalsja; = Как женился я, раскаялся;)
  • V temnom lese, za rekoj = В темном лесе, за рекой - V. Hlaváč (Дом лесника)
  • Vysoko stoit = Высоко стоит - A. Gurilyov, D. Kornilov, A. Varlamov, K. Vil'boa (Молодая жница)
  • Wenn ich kommen dich seh' in das Antlitz dir schau ENG - A. Rubinstein ⊗
  • Wenn ich kommen dich seh' (Wenn ich kommen dich seh' in das Antlitz dir schau) - A. Rubinstein ENG ⊗
  • When I see thee draw near, when I gaze on thy face GER (When I see thee draw near) - ⊗
  • When I see thee draw near (When I see thee draw near, when I gaze on thy face) GER ⊗
  • Wie kannst Du (Frage) -
  • Za rekoj, na gore = За рекой, на горе - A. Dyubyuk (Хуторок)
  • Zatrubili truby brannye = Затрубили трубы бранные - C. Cui (Военная песня)
  • Zharko v nebe solnce letneje = Жарко в небе солнце летнее - K. Bozhanovsky, A. Gurilyov, V. Sokolov, A. Varlamov (Измена суженой)
  • Zharko v nebe solnce letneje = Жарко в небе солнце летнее (Zharko v nebe solnce letneje = Жарко в небе солнце летнее) - A. Gurilyov, A. Varlamov
  • Zhenit'ba Pavla = Женитьба Павла (Pavel devushku ljubil = Павел девушку любил) - A. Dyubyuk

Last update: 2025-05-07 04:37:21

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris