Texts by A. Kol'tsov set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Akh, kto ty, deva-krasota? = Ах, кто ты, дева-красота? - A. Matyukhin (Красавице)
- Akh, zachem menja siloj vydali = Ах, зачем меня силой выдали (Akh, zachem menja = Ах, зачем меня) - P. Bulakhov
- Akh, zachem menja = Ах, зачем меня - S. Barmotin, P. Bulakhov, A. Rubinstein, V. Zolotaryov
- Akh, zachem = Ах, зачем (Akh, zachem menja = Ах, зачем меня) - V. Zolotaryov
- Bez uma, bez razuma = Без ума, без разума (Bez uma, bez razuma = Без ума, без разума) - P. Blaramberg, A. Dargomyzhsky ENG
- Bez uma, bez razuma = Без ума, без разума ENG - P. Blaramberg, A. Dargomyzhsky
- Celyj den' na nebe = Целый день на небе (Celyj den' na nebe = Целый день на небе) - A. Varlamov
- Celyj den' na nebe = Целый день на небе - A. Varlamov
- Ce n'est pas un nuage où le tonnerre dort (from Petits poèmes russes - 3. Koltsov) - C. Erlanger (Lever de soleil)
- Chanson de la faucille (Dis-moi, faux chérie, O ma belle faux, ce qui t'a noircie) - P. Viardot-García [x]
- Chjornye glaza = Чёрные глаза (Pogubili menja = Погубили меня) - A. Dyubyuk
- Chto, dremuchij les = Что, дремучий лес - N. Afanasyev, V. Kalinnikov, V. Sokalsky (Лес)
- Chto on khodit za mnoj = Что он ходит за мной (Chto on khodit za mnoj = Что он ходит за мной) - Y. Kapri, V. Zolotaryov
- Chto on khodit za mnoj = Что он ходит за мной - Y. Kapri, V. Zolotaryov (Песня)
- Chto ty spish', muzhichok = Что ты спишь, мужичок (Chto ty spish', muzhichok? = Что ты спишь, мужичок?) - V. Zolotaryov
- Chto ty spish', muzhichok? = Что ты спишь, мужичок? - V. Zolotaryov
- Cvetok = Цветок (Prirody miloje tvoren'e = Природы милое творенье) - A. Dyubyuk
- Dajte bokaly! = Дайте бокалы! FRE - N. Afanasyev, A. Dyubyuk, M. Musorgsky (Весёлый час)
- Das hohe Geheimniss (Stets in Zweifeln) - G. Göhler (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Das Ringelein (Liebes gold'nes Ringelein) - A. Rubinstein ENG ENG
- Das ungestüme Mädchen (Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch!) - A. Teichmüller
- Die Nachtigall und die Rose (Es singt der Ros' im Liebesdrang) - A. Rubinstein ENG ENG ENG ENG FRE FRE
- Dis-moi, faux chérie, O ma belle faux, ce qui t'a noircie - P. Viardot-García [x]
- Dolgo l' budu ja = Долго ль буду я - A. Abutkov, N. Devitte (Дума сокола)
- Dom lesnika = Дом лесника (V temnom lese, za rekoj = В темном лесе, за рекой) - V. Hlaváč
- Dujut vetry, vetry bujnye = Дуют ветры, ветры буйные (Dujut vetry = Дуют ветры) - M. Musorgsky ENG ENG FRE GER GER
- Dujut vetry, vetry bujnye = Дуют ветры, ветры буйные ENG ENG FRE GER GER
- Dujut vetry = Дуют ветры (Dujut vetry = Дуют ветры) - R. Glière, A. Rubinstein ENG ENG FRE GER GER
- Dujut vetry = Дуют ветры ENG ENG FRE GER GER - R. Glière, M. Musorgsky, A. Rubinstein
- Dukhi neba, dajte mne = Духи неба, дайте мне (Dukhi neba, dajte mne = Духи неба, дайте мне) - F. Blumenfeld FRE
- Dukhi neba, dajte mne = Духи неба, дайте мне FRE - M. Balakirev, M. Bernard, F. Blumenfeld, A. Dyubyuk, M. Ofrosimov, A. Rubinstein, A. Taskin, N. Titov, A. Varlamov
- Dukhi neba = Духи неба (Dukhi neba, dajte mne = Духи неба, дайте мне) - A. Taskin FRE
- Duma sokola = Дума сокола (Dolgo l' budu ja = Долго ль буду я) - A. Abutkov, N. Devitte
- Duma = Дума (Pred Toboju, moj Bog = Пред Тобою, мой Бог) - A. Dyubyuk
- Dva proshchanija = Два прощания (Tak ty, moja = Так ты, моя) - A. Dyubyuk, S. Rachmaninov ENG FRE
- Esprits, donnez moi les ailes - F. Blumenfeld [x]
- Es singt der Ros' im Liebesdrang ENG ENG ENG ENG FRE FRE - A. Rubinstein
- Extase (Esprits, donnez moi les ailes) - F. Blumenfeld [x]
- Fare thee well, adieu, forest dank and dim GER (Farewell to the Forest) - ⊗
- Farewell to the Forest (Fare thee well, adieu, forest dank and dim) GER ⊗
- Fliehe hin, Nachtigall (Singe, Nachtigall) - A. Rubinstein ENG
- Frage (Hier in diese) - G. Göhler (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Frage (Wie kannst Du)
- Gde vy, dni moi = Где вы, дни мои (Gde vy, dni moi = Где вы, дни мои) - A. Abutkov, M. Ofrosimov, V. Sokolov
- Gde vy, dni moi = Где вы, дни мои - A. Abutkov, M. Ofrosimov, V. Sokolov (Русская песня)
- Gebet (Mein Heiland, mein Heiland!) (from Aus der Heimat und Fremde) - G. Göhler, P. Scharwenka
- Gieb, o heil'ge Geisternacht (Gieb, o heil'ge Geisternacht) - A. Rubinstein [x] ⊗
- Gieb, o heil'ge Geisternacht - A. Rubinstein [x] ⊗
- Glaza = Глаза (Pogubili menja = Погубили меня) - L. Malashkin, A. Matyukhin, S. Shtutsman, A. Varlamov, P. Vorotnikov
- Gor'kaja dolja = Горькая доля (Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным) - A. Dyubyuk
- Grust' devushki = Грусть девушки (Otchego, skazhi = Отчего, скажи) - N. Afanasyev, A. Gurilyov, A. Koreshchenko, P. Viardot-García FRE
- Heisser glüh'te mein Herz (Heißer glühte mein Herz) - P. Viardot-García ENG
- Hier in diese Erdenscholle (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Hier in diese - G. Göhler (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Isstuplenije = Исступление (Dukhi neba, dajte mne = Духи неба, дайте мне) - M. Balakirev, M. Bernard, A. Dyubyuk, M. Ofrosimov, A. Rubinstein, N. Titov, A. Varlamov FRE
- Iz lesov dremuchikh, severnykh = Из лесов дремучих, северных FRE FRE - N. Cherepnin (Русская песня)
- Izmena suzhenoj = Измена суженой (Zharko v nebe solnce letneje = Жарко в небе солнце летнее) - K. Bozhanovsky, V. Sokolov
- Ja byl u nej; ona skazala = Я был у ней; она сказала ENG - N. Derviz, A. Dyubyuk, A. Matyukhin, S. Rachmaninov, N. Trubetskoy
- Ja byl u nej = Я был у ней (Ja byl u nej; ona skazala = Я был у ней; она сказала) - N. Derviz, A. Dyubyuk, A. Matyukhin, S. Rachmaninov, N. Trubetskoy ENG
- Ja ljubila jego = Я любила его (Ja ljubila jego = Я любила его) - A. Abutkov, M. Balakirev, O. Dütsch, A. Dyubyuk, Y. Kapri, N. Khristianovich, V. Sokolov, S. Trailin, A. Varlamov, P. Viardot-García ENG GER
- Ja ljubila jego = Я любила его ENG GER - A. Abutkov, M. Balakirev, O. Dütsch, A. Dyubyuk, Y. Kapri, N. Khristianovich, V. Sokolov, S. Trailin, A. Varlamov, P. Viardot-García (Русская песня)
- Ja zateplju svechu = Я затеплю свечу - P. Bulakhov, A. Dargomyzhsky, A. Gurilyov, A. Koreshchenko, S. Rachmaninov (Перстень)
- Jesli vstrechus' s toboj = Если встречусь с тобой (Jesli vstrechus' s toboj = Если встречусь с тобой) - A. Abutkov, A. Dyubyuk, M. Glinka, N. Kochetov, I. Sats, V. Sokolov ENG
- Jesli vstrechus' s toboj = Если встречусь с тобой ENG - A. Abutkov, A. Dyubyuk, M. Glinka, N. Kochetov, I. Sats, V. Sokolov (Песня)
- Kak ty mozhesh' = Как ты можешь GER GER (Вопрос) -
- Kak zdorov da molod = Как здоров да молод (Сельская песня) - A. Dyubyuk
- Kak zhenilsja ja, raskajalsja; = Как женился я, раскаялся; - A. Dargomyzhsky (Всякому свой талант)
- Keine Frühlingsluft wehte Leben zu ENG - A. Rubinstein ⊗
- Keine Frühlingsluft (Keine Frühlingsluft wehte Leben zu) - A. Rubinstein ENG ⊗
- Keine Wolke () - A. Rubinstein [x] ⊗
- Khutorok = Хуторок (Za rekoj, na gore = За рекой, на горе) - A. Dyubyuk
- Klage (O wie schwer die Pein) - A. Rubinstein [x] ⊗
- K nej = К ней (Opjat' tosku, opjat' ljubov' = Опять тоску, опять любовь) - C. Cui
- K N… = К N… (Opjat' tosku, opjat' ljubov' = Опять тоску, опять любовь)
- Kol'co = Кольцо (Ja zateplju svechu = Я затеплю свечу) - P. Bulakhov, A. Gurilyov, A. Koreshchenko, S. Rachmaninov
- Kol'co = Кольцо (Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой) - A. Rubinstein ENG ENG GER
- Krasavica = Красавица (Akh, kto ty, deva-krasota? = Ах, кто ты, дева-красота?) - A. Matyukhin
- Krasavice = Красавице (Akh, kto ty, deva-krasota? = Ах, кто ты, дева-красота?)
- Krasnym polymem = Красным полымем (Krasnym polymem = Красным полымем) - V. Zolotaryov
- Krasnym polymem = Красным полымем - V. Zolotaryov (Урожай)
- Krest'janskaja pirushka = Крестьянская пирушка (Vorota tesovy = Ворота тесовы) - A. Dyubyuk FRE
- Kudri = Кудри (S radosti-vesel'ja = С радости-веселья) - V. Kashkin
- Lebewohl, Ade, du feucht dunkler Wald ENG - A. Rubinstein ⊗
- Lebewohl (Lebewohl, Ade, du feucht dunkler Wald) - A. Rubinstein ENG ⊗
- Le rossignol épris d'amour ENG ENG ENG ENG GER - A. Glazunov (Le rossignol)
- Le rossignol (Le rossignol épris d'amour) - A. Glazunov ENG ENG ENG ENG GER
- Les = Лес (Chto, dremuchij les = Что, дремучий лес) - N. Afanasyev, V. Kalinnikov, V. Sokalsky
- Lever de soleil (Ce n'est pas un nuage où le tonnerre dort) (from Petits poèmes russes - 3. Koltsov) - C. Erlanger
- Liebes gold'nes Ringelein ENG ENG - A. Rubinstein
- Lied (Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch!)
- Little golden ringlet bright GER (The ringlet) -
- Ljudi dobrye, skazhite = Люди добрые, скажите (Ljudi dobrye, skazhite = Люди добрые, скажите) - K. Bozhanovsky
- Lockt mich nicht, ihr Jugendträume (Lockt mich nicht, ihr Jugendträume) - E. Bezecný (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x] ⊗
- Lockt mich nicht, ihr Jugendträume - E. Bezecný (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x] ⊗
- Longings (Stormy breezes through the dim air blow) FRE GER GER
- Mein Heiland, mein Heiland! (from Aus der Heimat und Fremde) - G. Göhler, P. Scharwenka (Gebet)
- Mne li, molodcu razudalomu = Мне ли, молодцу разудалому - M. Balakirev
- Mne li, molodcu = Мне ли, молодцу (Mne li, molodcu razudalomu = Мне ли, молодцу разудалому) - M. Balakirev
- Mnogo jest' u menja teremov i sadov = Много есть у меня теремов и садов (Mnogo jest' u menja = Много есть у меня) - S. Lyapunov FRE
- Mnogo jest' u menja teremov = Много есть у меня теремов (Mnogo jest' u menja = Много есть у меня) - A. Abutkov, M. Musorgsky FRE
- Mnogo jest' u menja = Много есть у меня FRE - A. Abutkov, S. Lyapunov, M. Musorgsky (Русская песня)
- Molitva = Молитва (Spasitel', Spasitel'! = Спаситель, Спаситель!) - A. Shefer GER
- Molodaja zhnica = Молодая жница (Vysoko stoit = Высоко стоит) - A. Gurilyov, D. Kornilov, A. Varlamov, K. Vil'boa
- Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch! - A. Teichmüller (Lied)
- Na zare tumannoj junosti = На заре туманной юности - A. Gurilyov, V. Rebikov (Разлука)
- Ne gorjuj, ne toskuj = Не горюй, не тоскуй (Obojmi, poceluj = Обойми, поцелуй) - O. Dütsch, G. Kushelev-Bezborodko
- Ne prel'shchajte, ne manite = Не прельщайте, не маните - A. Dellen, P. Shchurovsky (Сирота)
- Ne shumi ty, rozh' = Не шуми ты, рожь (Ne shumi ty, rozh' = Не шуми ты, рожь) - A. Gurilyov, A. Matyukhin, P. Vorotnikov
- Ne skazhu nikomu = Не скажу никому (Ne skazhu nikomu = Не скажу никому) - A. Aliabev, V. Artynov, A. Chesnokov, A. Dargomyzhsky, N. Dmitriev, S. Donaurov, O. Dütsch ENG
- Ne skazhu nikomu = Не скажу никому ENG - A. Aliabev, V. Artynov, A. Chesnokov, A. Dargomyzhsky, N. Dmitriev, S. Donaurov, O. Dütsch (Русская песня)
- Ne smotrja v lico = Не смотря в лицо - A. Dyubyuk
- Ne strashna mne, dobru molodcu = Не страшна мне, добру молодцу - M. Balakirev, S. Lyapunov
- Ne vesna togda zhizn'ju vejala = Не весна тогда жизнью веяла (Ne vesna togda = Не весна тогда) - A. Dyubyuk, S. Lyapunov
- Ne vesna togda = Не весна тогда (Ne vesna togda = Не весна тогда) - A. Koreshchenko, S. Yuferov
- Ne vesna togda = Не весна тогда - A. Dyubyuk, N. Khristianovich, A. Koreshchenko, S. Lyapunov, S. Yuferov
- Noch' = Ночь (Ne smotrja v lico = Не смотря в лицо) - A. Dyubyuk
- Not a breath of Spring, fragrant and serene GER (Not a breath of Spring) - ⊗
- Not a breath of Spring (Not a breath of Spring, fragrant and serene) GER ⊗
- Obojmi, poceluj, prigolub', prilaskaj = Обойми, поцелуй, приголубь, приласкай (Последний поцелуй) - M. Balakirev, O. Dütsch, as Оттон Иванович Дютш, G. Kushelev-Bezborodko
- Obojmi, poceluj = Обойми, поцелуй (Obojmi, poceluj = Обойми, поцелуй) - M. Balakirev
- Obojmi, poceluj = Обойми, поцелуй - M. Balakirev, O. Dütsch, G. Kushelev-Bezborodko (Последний поцелуй)
- O Heiland, mein Heiland (from Aus der Heimat und Fremde) (Gebet) - G. Göhler, P. Scharwenka
- Okh, tikh, tikh, tikh, ty! = Ох, тих, тих, тих, ты! (Kak zhenilsja ja, raskajalsja; = Как женился я, раскаялся;) - A. Dargomyzhsky
- O, ne kazhi ulybki strastnoj = О, не кажи улыбки страстной (O, ne kazhi ulybki strastnoj! = О, не кажи улыбки страстной!) - A. Dyubyuk, A. Shefer
- O, ne kazhi ulybki strastnoj! = О, не кажи улыбки страстной! - A. Dyubyuk, A. Shefer
- Opjat' tosku, opjat' ljubov' = Опять тоску, опять любовь - C. Cui (К N…)
- Osedlaju konja = Оседлаю коня (Osedlaju konja = Оседлаю коня) - P. Makarov
- Osedlaju konja = Оседлаю коня - M. Balakirev, P. Makarov, Y. Suldin (Песня старика)
- Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица (Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица) - M. Musorgsky, A. Shakhmatov [possibly misattributed] ENG FRE GER
- Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица [possibly misattributed] ENG FRE GER - M. Musorgsky, A. Shakhmatov, P. Viardot-García
- Otchego, skazhi = Отчего, скажи FRE - N. Afanasyev, A. Gurilyov, A. Koreshchenko, P. Viardot-García (Грусть девушки)
- Otchego, skazhi = Отчего, скажи (Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица) - P. Viardot-García [possibly misattributed] ENG FRE GER
- O wie schwer die Pein - A. Rubinstein [x] ⊗
- Pavel devushku ljubil = Павел девушку любил - A. Dyubyuk
- Pered obrazom Spasitelja = Перед образом Спасителя (Pred Toboju, moj Bog = Пред Тобою, мой Бог)
- Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой (Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой) - K. Bozhanovsky, A. Varlamov ENG ENG GER
- Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой ENG ENG GER - A. Abutkov, K. Bozhanovsky, Y. Kapri, A. Rubinstein, A. Varlamov (Перстень)
- Perstenjochek = Перстенёчек (Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой) - A. Abutkov, Y. Kapri ENG ENG GER
- Persten' = Перстень (Ja zateplju svechu = Я затеплю свечу) - A. Dargomyzhsky
- Persten' = Перстень (Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой) ENG ENG GER
- Pervaja pesnja likhacha kudrjavicha = Первая песня лихача кудрявича (S radosti-vesel'ja = С радости-веселья)
- Pesnja razbojnika = Песня разбойника (Ne strashna mne, dobru molodcu = Не страшна мне, добру молодцу) - M. Balakirev
- Pesnja starika = Песня старика (Osedlaju konja = Оседлаю коня) - M. Balakirev, Y. Suldin
- Pesnja = Песня (Chto on khodit za mnoj = Что он ходит за мной)
- Pesnja = Песня (Jesli vstrechus' s toboj = Если встречусь с тобой) ENG
- Pesnja = Песня (Svetit solnyshko – = Светит солнышко –) - A. Rubinstein
- Pesnja = Песня (Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа) - A. Dellen
- Pesnja = Песня (Ty ne poj, solovej = Ты не пой, соловей) ENG GER
- Pesnja = Песня (V nepogodu veter = В непогоду ветер)
- Pesn' razbojnika = Песнь разбойника (Ne strashna mne, dobru molodcu = Не страшна мне, добру молодцу) - S. Lyapunov
- Pirushka = Пирушка (Vorota tesovy = Ворота тесовы) - M. Musorgsky FRE
- Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей (Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей) - S. Yuferov ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
- Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER - N. Artsybushev, A. Glazunov, A. Gurovich, N. Ladukhin, G. Lobachev, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, V. Sokolov, S. Yuferov (Соловей)
- Poceluj = Поцелуй ( = ) - P. Blaramberg [x]
- Pogubili menja tvoi chjornye glaza = Погубили меня твои чёрные глаза (Pogubili menja = Погубили меня) - A. Abaza, A. Derfeldt, V. Lipchenko
- Pogubili menja = Погубили меня (Pogubili menja = Погубили меня) - M. Ofrosimov
- Pogubili menja = Погубили меня - A. Abaza, A. Derfeldt, A. Dyubyuk, V. Lipchenko, L. Malashkin, A. Matyukhin, M. Ofrosimov, S. Shtutsman, A. Varlamov, P. Vorotnikov
- Polechu ja v ob"jatija k nej = Полечу я в объятия к ней (Dukhi neba, dajte mne = Духи неба, дайте мне) - A. Dyubyuk FRE
- Po-nad donom sad cvetjot = По-над доном сад цветёт (Po-nad Donom sad cvetjot = По-над Доном сад цветёт) - A. Dyubyuk, P. Kavelin
- Po nad Donom sad cvetjot = По над Доном сад цветёт (Po nad Donom sad cvetjot = По над Доном сад цветёт) - M. Musorgsky FRE GER
- Po-nad Donom sad cvetjot = По-над Доном сад цветёт - A. Dyubyuk, P. Kavelin
- Po nad Donom sad cvetjot = По над Доном сад цветёт FRE GER - M. Musorgsky
- Poslednij poceluj = Последний поцелуй (Obojmi, poceluj = Обойми, поцелуй)
- Pred Toboju, moj Bog = Пред Тобою, мой Бог - A. Dyubyuk (Перед образом Спасителя)
- Pridi ko mne, kogda zefir = Приди ко мне, когда зефир FRE - M. Balakirev, A. Dargomyzhsky, S. Donaurov, V. Kalinnikov, S. Yuferov (Приди ко мне)
- Pridi ko mne = Приди ко мне (Pridi ko mne, kogda zefir = Приди ко мне, когда зефир) - M. Balakirev, A. Dargomyzhsky, S. Donaurov, V. Kalinnikov, S. Yuferov FRE
- Prirody miloje tvoren'e = Природы милое творенье - A. Dyubyuk
- Rasstupites', lesa tjomnye = Расступитесь, леса тёмные (Rasstupites', lesa tjomnye = Расступитесь, леса тёмные) - V. Zolotaryov GER
- Rasstupites', lesa tjomnye = Расступитесь, леса тёмные GER - V. Zolotaryov
- Razdum'e seljanina = Раздумье селянина (Sjadu ja za stol — = Сяду я за стол —) - A. Abutkov, G. Bazilevsky, N. Sokolovsky ENG
- Razluka = Разлука (Na zare tumannoj junosti = На заре туманной юности) - A. Gurilyov, V. Rebikov
- Russkaja pesnja = Русская песня (Akh, zachem menja = Ах, зачем меня) - S. Barmotin, A. Rubinstein, V. Zolotaryov
- Russkaja pesnja = Русская песня (Gde vy, dni moi = Где вы, дни мои)
- Russkaja pesnja = Русская песня (Iz lesov dremuchikh, severnykh = Из лесов дремучих, северных) FRE FRE
- Russkaja pesnja = Русская песня (Ja ljubila jego = Я любила его) ENG GER
- Russkaja pesnja = Русская песня (Mnogo jest' u menja = Много есть у меня) FRE
- Russkaja pesnja = Русская песня (Ne skazhu nikomu = Не скажу никому) ENG
- Russkaja pesnja = Русская песня (Svetit solnyshko – = Светит солнышко –)
- Russkaja pesnja = Русская песня (Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа)
- Russkaja pesnja = Русская песня (Ty prosti-proshchaj = Ты прости-прощай) ENG
- Russkaja pesnja = Русская песня (V pole veter vejet = В поле ветер веет)
- Sag warum, warum, holdes Mägdelein [possibly misattributed] ENG FRE (Sag warum) -
- Sag warum (Sag warum, warum, holdes Mägdelein) [possibly misattributed] ENG FRE
- Sel'skaja pesnja = Сельская песня (Kak zdorov da molod = Как здоров да молод)
- Sel'skaja pirushka = Сельская пирушка (Vorota tesovy = Ворота тесовы) FRE
- Singe, Nachtigall, nicht mir am Fensterrand ENG
- Singe, Nachtigall (Singe, Nachtigall) - A. Rubinstein ENG
- Singe, Nachtigall ENG - A. Rubinstein
- Sing no more at my window, sweet Nightingale GER
- Sirota = Сирота (Ne prel'shchajte, ne manite = Не прельщайте, не маните) - A. Dellen, P. Shchurovsky
- Sjadu ja za stol — = Сяду я за стол — ENG - A. Abutkov, G. Bazilevsky, N. Borozdin, G. Lomakin, N. Sokolovsky, V. Zolotaryov (Раздумье селянина)
- Sjadu ja za stol = Сяду я за стол (Sjadu ja za stol — = Сяду я за стол —) - N. Borozdin, G. Lomakin, V. Zolotaryov ENG
- Solovej = Соловей (Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей) - A. Glazunov, N. Ladukhin, G. Lobachev, A. Rubinstein, V. Sokolov ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
- Solov'jom zaljotnym junost' proletela = Соловьём залётным юность пролетела (Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным) - A. Abutkov
- Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным - A. Abutkov, P. Bulakhov, A. Dyubyuk, A. Varlamov (Горькая доля)
- Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным (Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным) - P. Bulakhov, A. Varlamov
- Spasitel', Spasitel'! = Спаситель, Спаситель! GER - A. Shefer (Молитва)
- S radosti-vesel'ja = С радости-веселья - V. Kashkin (Первая песня лихача кудрявича)
- Staraja pesnja = Старая песня (Iz lesov dremuchikh, severnykh = Из лесов дремучих, северных) - N. Cherepnin FRE FRE
- Stets in Zweifeln alternd (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Stets in Zweifeln - G. Göhler (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Stormy breezes through the dim air blow FRE GER GER (Longings) -
- Sturmeswinde durch die Lüfte weh'n ENG ENG FRE - A. Rubinstein
- Sturmeswinde (Sturmeswinde durch die Lüfte weh'n) - A. Rubinstein ENG ENG FRE
- Svetit solnyshko, da osen'ju = Светит солнышко, да осенью (Svetit solnyshko – = Светит солнышко –) - G. Lobachev
- Svetit solnyshko – = Светит солнышко – - G. Lobachev, A. Rubinstein, A. Shefer (Русская песня)
- Svetit solnyshko = Светит солнышко (Svetit solnyshko – = Светит солнышко –) - A. Shefer
- Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа - K. Albrekht, M. Balakirev, C. Cui, A. Dellen, N. Devitte, A. Dianov, N. Dmitriev, Y. Gorbenko, G. Kushelev-Bezborodko, S. Lyapunov, N. Myaskovsky, I. Setov, N. Shcherbachyov, O. Smirnitskaya, A. Varlamov, V. Zolotaryov (Русская песня)
- Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа (Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа) - K. Albrekht, M. Balakirev, C. Cui, N. Devitte, A. Dianov, N. Dmitriev, Y. Gorbenko, G. Kushelev-Bezborodko, S. Lyapunov, N. Myaskovsky, I. Setov, N. Shcherbachyov, O. Smirnitskaya, A. Varlamov, V. Zolotaryov
- Tak ty, moja Krasavica = Так ты, моя Красавица ENG FRE (Два прощания) - A. Dyubyuk, S. Rachmaninov
- Tak ty, moja = Так ты, моя ENG FRE - A. Dyubyuk, S. Rachmaninov (Два прощания)
- Tam, gde terem tot stoit = Там, где терем тот стоит - V. Yelkhovsky (Терем)
- Terem = Терем (Tam, gde terem tot stoit = Там, где терем тот стоит) - V. Yelkhovsky
- The nightingale and the rose (The Nightingale in fervent song) FRE FRE GER
- The Nightingale in fervent song FRE FRE GER (The nightingale and the rose) -
- The ringlet (Little golden ringlet bright) GER
- Tuchi nosjat vodu = Тучи носят воду GER (Великая тайна) -
- Ty ne poj, solovej = Ты не пой, соловей ENG GER - A. Gurilyov, R. Mervolf, G. Pakhiopulo, A. Rubinstein, A. Varlamov (Песня)
- Ty ne poj, solovej = Ты не пой, соловей (Ty ne poj, solovej = Ты не пой, соловей) - A. Gurilyov, R. Mervolf, G. Pakhiopulo, A. Rubinstein, A. Varlamov ENG GER
- Ty prosti-proshchaj = Ты прости-прощай ENG - A. Abutkov (Русская песня)
- Ty prosti proshchaj = Ты прости прощай (Ty prosti-proshchaj = Ты прости-прощай) - A. Abutkov ENG
- Urozhaj = Урожай (Krasnym polymem = Красным полымем)
- Velikaja tajna = Великая тайна (Tuchi nosjat vodu = Тучи носят воду) GER
- Vesjolyj chas = Весёлый час (Dajte bokaly! = Дайте бокалы!) - N. Afanasyev, A. Dyubyuk, M. Musorgsky FRE
- Vieille chanson () - N. Cherepnin (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
- V nepogodu veter vojet = В непогоду ветер воет (V nepogodu veter = В непогоду ветер) - Y. Gorbenko
- V nepogodu veter = В непогоду ветер - Y. Gorbenko, A. Olenin (Песня)
- V nepogodu veter = В непогоду ветер (V nepogodu veter = В непогоду ветер) - A. Olenin
- Vojennaja pesnja = Военная песня (Zatrubili truby brannye = Затрубили трубы бранные) - C. Cui
- Vopros = Вопрос (Kak ty mozhesh' = Как ты можешь) GER GER
- Vorota tesovy = Ворота тесовы FRE - A. Dyubyuk, M. Musorgsky (Сельская пирушка)
- Vo shirokoj stepi = Во широкой степи (Vo shirokoj stepi = Во широкой степи) - Y. Shashina
- Vo shirokoj stepi = Во широкой степи - Y. Shashina
- Vospominanije = Воспоминание (Ne vesna togda = Не весна тогда) - N. Khristianovich
- Vostochnaja pesnja = Восточная песня (Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей) - N. Artsybushev ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
- Vostochnyj romans = Восточный романс (Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей) - A. Gurovich, N. Rimsky-Korsakov ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
- V pole veter vejet = В поле ветер веет - A. Abutkov, N. Sokolovsky, A. Varlamov (Русская песня)
- V pole veter vejet = В поле ветер веет (V pole veter vejet = В поле ветер веет) - A. Abutkov, N. Sokolovsky, A. Varlamov
- Vsjakomu svoj talant = Всякому свой талант (Kak zhenilsja ja, raskajalsja; = Как женился я, раскаялся;)
- V temnom lese, za rekoj = В темном лесе, за рекой - V. Hlaváč (Дом лесника)
- Vysoko stoit = Высоко стоит - A. Gurilyov, D. Kornilov, A. Varlamov, K. Vil'boa (Молодая жница)
- Wenn ich kommen dich seh' in das Antlitz dir schau ENG - A. Rubinstein ⊗
- Wenn ich kommen dich seh' (Wenn ich kommen dich seh' in das Antlitz dir schau) - A. Rubinstein ENG ⊗
- When I see thee draw near, when I gaze on thy face GER (When I see thee draw near) - ⊗
- When I see thee draw near (When I see thee draw near, when I gaze on thy face) GER ⊗
- Wie kannst Du (Frage) -
- Za rekoj, na gore = За рекой, на горе - A. Dyubyuk (Хуторок)
- Zatrubili truby brannye = Затрубили трубы бранные - C. Cui (Военная песня)
- Zharko v nebe solnce letneje = Жарко в небе солнце летнее - K. Bozhanovsky, A. Gurilyov, V. Sokolov, A. Varlamov (Измена суженой)
- Zharko v nebe solnce letneje = Жарко в небе солнце летнее (Zharko v nebe solnce letneje = Жарко в небе солнце летнее) - A. Gurilyov, A. Varlamov
- Zhenit'ba Pavla = Женитьба Павла (Pavel devushku ljubil = Павел девушку любил) - A. Dyubyuk
Last update: 2025-03-02 04:34:06