Author: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Алексей Васильевич Кольцов
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Akh, zachem menja = Ах, зачем меня - Barmotin, Anton Grigoryevich Rubinstein, Vasily Andreyevich Zolotarev (Русская песня)
- Bez uma, bez razuma = Без ума, без разума (Bez uma, bez razuma = Без ума, без разума) - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky ENG
- Bez uma, bez razuma = Без ума, без разума ENG - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (Без ума, без разума)
- Celyj den' na nebe = Целый день на небе (Celyj den' na nebe = Целый день на небе) - Aleksandr Yegorovich Varlamov
- Celyj den' na nebe = Целый день на небе - Aleksandr Yegorovich Varlamov (Целый день на небе)
- Ce n'est pas un nuage où le tonnerre dort (from Petits poèmes russes - 3. Koltsov) (Lever de soleil)
- Ce n'est pas un nuage où le tonnerre dort (from Petits poèmes russes - 3. Koltsov) - Camille Erlanger (Lever de soleil)
- Chernye glaza = Черные глаза (Pogubili menja = Погубили меня) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- Cvetok = Цветок (Prirody miloje tvoren'e = Природы милое творенье) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- Dajte bokaly! = Дайте бокалы! FRE (Весёлый час)
- Dajte bokaly! = Дайте бокалы! FRE - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Modest Petrovich Musorgsky (Весёлый час)
- Das hohe Geheimniss (Stets in Zweifeln) - (Karl) Georg Göhler (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Das Ringelein (Liebes gold'nes Ringelein) - Anton Grigoryevich Rubinstein ENG ENG
- Das ungestüme Mädchen (Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch!) - Anna Teichmüller
- Die Nachtigall und die Rose (Es singt der Ros' im Liebesdrang) - Anton Grigoryevich Rubinstein ENG ENG ENG ENG FRE FRE
- Dolgo l' budu ja = Долго ль буду я (Дума сокола)
- Dolgo l' budu ja = Долго ль буду я - Aleksei Vladimirovich Abutkov (Дума сокола)
- Dujut vetry, vetry bujnye = Дуют ветры, ветры буйные (Dujut vetry = Дуют ветры) - Modest Petrovich Musorgsky ENG ENG FRE GER GER
- Dujut vetry = Дуют ветры ENG ENG FRE GER GER - Modest Petrovich Musorgsky (Дуют ветры, ветры буйные)
- Dujut vetry = Дуют ветры (Dujut vetry = Дуют ветры) - Reinhold Moritzevich Glière, Anton Grigoryevich Rubinstein ENG ENG FRE GER GER
- Dujut vetry = Дуют ветры ENG ENG FRE GER GER - Reinhold Moritzevich Glière, Anton Grigoryevich Rubinstein (Дуют ветры)
- Dukhi neba, dajte mne = Духи неба, дайте мне FRE - Mily Alexeyevich Balakirev, Matvei Ivanovich Bernard, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Anton Grigoryevich Rubinstein, Aleksandr Yegorovich Varlamov (Исступление)
- Duma sokola = Дума сокола (Dolgo l' budu ja = Долго ль буду я)
- Duma sokola = Дума сокола (Dolgo l' budu ja = Долго ль буду я) - Aleksei Vladimirovich Abutkov
- Duma = Дума (Pred Toboju, moj Bog = Пред Тобою, мой Бог) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- Dva proshchanija = Два прощания (Tak ty, moja = Так ты, моя) ENG FRE
- Dva proshchanija = Два прощания (Tak ty, moja = Так ты, моя) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG FRE
- Dve russkije pesni = Две русские песни (Ty prosti-proshchaj = Ты прости-прощай) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk ENG
- Dve russkije pesni = Две русские песни (Ty prosti-proshchaj = Ты прости-прощай) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- Esprits, donnez moi les ailes [x] - Feliks Mikhailovich Blumenfeld (Extase)
- Es singt der Ros' im Liebesdrang ENG ENG ENG ENG FRE FRE - Anton Grigoryevich Rubinstein (Die Nachtigall und die Rose)
- Extase (Esprits, donnez moi les ailes) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld [x]
- Fare thee well, adieu, forest dank and dim GER (Farewell to the Forest)
- Farewell to the Forest (Fare thee well, adieu, forest dank and dim) GER
- Fliehe hin, Nachtigall (Singe, Nachtigall) - Anton Grigoryevich Rubinstein ENG
- Frage (Hier in diese) - (Karl) Georg Göhler (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Frage (Wie kannst Du)
- Gde vy, dni moi = Где вы, дни мои (Gde vy, dni moi = Где вы, дни мои) - Aleksei Vladimirovich Abutkov
- Gde vy, dni moi = Где вы, дни мои - Aleksei Vladimirovich Abutkov (Где вы, дни мои)
- Gde vy, dni moi = Где вы, дни мои (Русская песня)
- Gebet (Mein Heiland, mein Heiland!) (from Aus der Heimat und Fremde)
- Gebet (Mein Heiland, mein Heiland!) (from Aus der Heimat und Fremde) - (Karl) Georg Göhler, (Ludwig) Philipp Scharwenka
- Gieb, o heil'ge Geisternacht (Gieb, o heil'ge Geisternacht) - Anton Grigoryevich Rubinstein [x]
- Gieb, o heil'ge Geisternacht [x] - Anton Grigoryevich Rubinstein (Gieb, o heil'ge Geisternacht)
- Glaza = Глаза (Pogubili menja = Погубили меня) - Aleksandr Yegorovich Varlamov
- Gor'kaja dolja = Горькая доля (Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным)
- Gor'kaja dolja = Горькая доля (Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- Grust' devushki = Грусть девушки (Otchego, skazhi = Отчего, скажи)
- Grust' devushki = Грусть девушки (Otchego, skazhi = Отчего, скажи) - Aleksandr Lvovich Gurilyov
- Hier in diese Erdenscholle (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Hier in diese (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) - (Karl) Georg Göhler (Frage)
- Isstuplenije = Исступление (Dukhi neba, dajte mne = Духи неба, дайте мне) - Mily Alexeyevich Balakirev, Matvei Ivanovich Bernard, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Anton Grigoryevich Rubinstein, Aleksandr Yegorovich Varlamov FRE
- Iz lesov dremuchikh, severnykh = Из лесов дремучих, северных FRE FRE (Русская песня)
- Iz lesov dremuchikh, severnykh = Из лесов дремучих, северных FRE FRE - Nikolai Nikolayevich Cherepnin (Старая песня)
- Ja byl u nej; ona skazala = Я был у ней; она сказала ENG - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Я был у ней)
- Ja byl u nej = Я был у ней (Ja byl u nej; ona skazala = Я был у ней; она сказала) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG
- Ja ljubila jego = Я любила его (Ja ljubila jego = Я любила его) - Aleksei Vladimirovich Abutkov ENG
- Ja ljubila jego = Я любила его ENG - Aleksei Vladimirovich Abutkov (Я любила его)
- Ja ljubila jego = Я любила его (Ja ljubila jego = Я любила его) - Mily Alexeyevich Balakirev, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Aleksandr Yegorovich Varlamov, Pauline Viardot-García
- Ja ljubila jego = Я любила его - Mily Alexeyevich Balakirev, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Aleksandr Yegorovich Varlamov, Pauline Viardot-García (Я любила его)
- Ja ljubila jego = Я любила его ENG (Русская песня)
- Ja ljubila jego = Я любила его (Русская песня)
- Ja zateplju svechu = Я затеплю свечу - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Кольцо)
- Jesli vstrechus' s toboj = Если встречусь с тобой (Jesli vstrechus' s toboj = Если встречусь с тобой) - Aleksei Vladimirovich Abutkov, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Mikhail Ivanovich Glinka ENG
- Jesli vstrechus' s toboj = Если встречусь с тобой ENG - Aleksei Vladimirovich Abutkov, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Mikhail Ivanovich Glinka (Если встречусь с тобой)
- Jesli vstrechus' s toboj = Если встречусь с тобой ENG (Песня)
- Kak ty mozhesh' = Как ты можешь GER GER (Вопрос)
- Kak zdorov da molod = Как здоров да молод (Сельская песня)
- Kak zhenilsja ja, raskajalsja; = Как женился я, раскаялся; - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (Ох, тих, тих, тих, ты!)
- Kak zhenilsja ja, raskajalsja; = Как женился я, раскаялся; (Всякому свой талант)
- Keine Frühlingsluft wehte Leben zu ENG - Anton Grigoryevich Rubinstein (Keine Frühlingsluft)
- Keine Frühlingsluft (Keine Frühlingsluft wehte Leben zu) - Anton Grigoryevich Rubinstein ENG
- Keine Wolke () - Anton Grigoryevich Rubinstein [x]
- Khutorok = Хуторок (Za rekoj, na gore = За рекой, на горе)
- Khutorok = Хуторок (Za rekoj, na gore = За рекой, на горе) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- Klage (O wie schwer die Pein) - Anton Grigoryevich Rubinstein [x]
- Kol'co = Кольцо (Ja zateplju svechu = Я затеплю свечу) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov
- Kol'co = Кольцо (Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой) - Anton Grigoryevich Rubinstein ENG ENG GER
- Krest'janskaja pirushka = Крестьянская пирушка (Vorota tesovy = Ворота тесовы) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk FRE
- Lebewohl, Ade, du feucht dunkler Wald ENG - Anton Grigoryevich Rubinstein (Lebewohl)
- Lebewohl (Lebewohl, Ade, du feucht dunkler Wald) - Anton Grigoryevich Rubinstein ENG
- Le rossignol épris d'amour ENG ENG ENG ENG GER (Le rossignol)
- Le rossignol épris d'amour ENG ENG ENG ENG GER - Aleksandr Konstantinovich Glazunov (Le rossignol)
- Le rossignol (Le rossignol épris d'amour) ENG ENG ENG ENG GER
- Le rossignol (Le rossignol épris d'amour) - Aleksandr Konstantinovich Glazunov ENG ENG ENG ENG GER
- Lever de soleil (Ce n'est pas un nuage où le tonnerre dort) (from Petits poèmes russes - 3. Koltsov)
- Lever de soleil (Ce n'est pas un nuage où le tonnerre dort) (from Petits poèmes russes - 3. Koltsov) - Camille Erlanger
- Liebes gold'nes Ringelein ENG ENG - Anton Grigoryevich Rubinstein (Das Ringelein)
- Lied (Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch!)
- Little golden ringlet bright GER (The ringlet)
- Lockt mich nicht, ihr Jugendträume (Lockt mich nicht, ihr Jugendträume) - Emil Bezecný (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
- Lockt mich nicht, ihr Jugendträume (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x] - Emil Bezecný (Lockt mich nicht, ihr Jugendträume)
- Longings (Stormy breezes through the dim air blow) FRE GER GER
- Mein Heiland, mein Heiland! (from Aus der Heimat und Fremde) (Gebet)
- Mein Heiland, mein Heiland! (from Aus der Heimat und Fremde) - (Karl) Georg Göhler, (Ludwig) Philipp Scharwenka (Gebet)
- Mne li, molodcu razudalomu = Мне ли, молодцу разудалому - Mily Alexeyevich Balakirev (Мне ли, молодцу)
- Mne li, molodcu = Мне ли, молодцу (Mne li, molodcu razudalomu = Мне ли, молодцу разудалому) - Mily Alexeyevich Balakirev
- Mnogo jest' u menja teremov = Много есть у меня теремов (Mnogo jest' u menja = Много есть у меня) - Aleksei Vladimirovich Abutkov, Modest Petrovich Musorgsky FRE
- Mnogo jest' u menja = Много есть у меня FRE - Aleksei Vladimirovich Abutkov, Modest Petrovich Musorgsky (Много есть у меня теремов)
- Mnogo jest' u menja = Много есть у меня FRE (Русская песня)
- Molitva = Молитва (Spasitel', Spasitel'! = Спаситель, Спаситель!) GER
- Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch! - Anna Teichmüller (Das ungestüme Mädchen)
- Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch! (Lied)
- Na zare tumannoj junosti = На заре туманной юности (Разлука)
- Na zare tumannoj junosti = На заре туманной юности - Aleksandr Lvovich Gurilyov (Разлука)
- Ne skazhu nikomu = Не скажу никому (Ne skazhu nikomu = Не скажу никому) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky ENG
- Ne skazhu nikomu = Не скажу никому ENG - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (Не скажу никому)
- Ne skazhu nikomu = Не скажу никому ENG (Русская песня)
- Ne smotrja v lico = Не смотря в лицо - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Ночь)
- Ne strashna mne, dobru molodcu = Не страшна мне, добру молодцу - Mily Alexeyevich Balakirev (Песня разбойника)
- Ne vesna togda zhizn'ju vejala = Не весна тогда жизнью веяла (Ne vesna togda = Не весна тогда) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- Ne vesna togda = Не весна тогда - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Не весна тогда жизнью веяла)
- Noch' = Ночь (Ne smotrja v lico = Не смотря в лицо) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- Not a breath of Spring, fragrant and serene GER (Not a breath of Spring)
- Not a breath of Spring (Not a breath of Spring, fragrant and serene) GER
- Obojmi, poceluj, prigolub', prilaskaj = Обойми, поцелуй, приголубь, приласкай - Mily Alexeyevich Balakirev (Обойми, поцелуй)
- Obojmi, poceluj = Обойми, поцелуй (Obojmi, poceluj, prigolub', prilaskaj = Обойми, поцелуй, приголубь, приласкай) - Mily Alexeyevich Balakirev
- O Heiland, mein Heiland (from Aus der Heimat und Fremde) (Gebet)
- Okh, tikh, tikh, tikh, ty! = Ох, тих, тих, тих, ты! (Kak zhenilsja ja, raskajalsja; = Как женился я, раскаялся;) - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky
- O, ne kazhi ulybki strastnoj = О, не кажи улыбки страстной (O, ne kazhi ulybki strastnoj! = О, не кажи улыбки страстной!) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- O, ne kazhi ulybki strastnoj! = О, не кажи улыбки страстной! - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (О, не кажи улыбки страстной)
- Osedlaju konja = Оседлаю коня (Песня старика)
- Osedlaju konja = Оседлаю коня - Mily Alexeyevich Balakirev (Песня старика)
- Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица (Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица) - Modest Petrovich Musorgsky [possibly misattributed] ENG FRE GER
- Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица [possibly misattributed] ENG FRE GER - Modest Petrovich Musorgsky (Отчего, скажи, душа-девица)
- Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица [possibly misattributed] ENG FRE GER - Pauline Viardot-García (Отчего, скажи)
- Otchego, skazhi = Отчего, скажи (Грусть девушки)
- Otchego, skazhi = Отчего, скажи - Aleksandr Lvovich Gurilyov (Грусть девушки)
- Otchego, skazhi = Отчего, скажи (Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица) - Pauline Viardot-García [possibly misattributed] ENG FRE GER
- O wie schwer die Pein [x] - Anton Grigoryevich Rubinstein (Klage)
- Pavel devushku ljubil = Павел девушку любил - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Женитьба Павла)
- Pered obrazom Spasitelja = Перед образом Спасителя (Pred Toboju, moj Bog = Пред Тобою, мой Бог)
- Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой ENG ENG GER - Anton Grigoryevich Rubinstein (Кольцо)
- Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой (Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой) - Aleksandr Yegorovich Varlamov ENG ENG GER
- Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой ENG ENG GER - Aleksandr Yegorovich Varlamov (Перстенёчек золотой)
- Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой ENG ENG GER - Aleksei Vladimirovich Abutkov (Перстенёчек)
- Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой ENG ENG GER (Перстень)
- Perstenjochek = Перстенёчек (Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой) - Aleksei Vladimirovich Abutkov ENG ENG GER
- Persten' = Перстень (Perstenjochek zolotoj = Перстенёчек золотой) ENG ENG GER
- Pesnja razbojnika = Песня разбойника (Ne strashna mne, dobru molodcu = Не страшна мне, добру молодцу) - Mily Alexeyevich Balakirev
- Pesnja starika = Песня старика (Osedlaju konja = Оседлаю коня)
- Pesnja starika = Песня старика (Osedlaju konja = Оседлаю коня) - Mily Alexeyevich Balakirev
- Pesnja = Песня (Jesli vstrechus' s toboj = Если встречусь с тобой) ENG
- Pesnja = Песня (Svetit solnyshko – = Светит солнышко –) - Anton Grigoryevich Rubinstein
- Pesnja = Песня (Ty ne poj, solovej = Ты не пой, соловей) ENG GER
- Pesnja = Песня (V nepogodu veter = В непогоду ветер)
- Pirushka = Пирушка (Vorota tesovy = Ворота тесовы) - Modest Petrovich Musorgsky FRE
- Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER (Соловей)
- Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER - Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Nikolai Mikhailovich Ladukhin, Anton Grigoryevich Rubinstein, Vladimir Timofeyevich Sokolov (Соловей)
- Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER - Nikolai Vasil'yevich Artsybushev (Восточная песня)
- Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Восточный романс)
- Pogubili menja = Погубили меня - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Черные глаза)
- Pogubili menja = Погубили меня - Aleksandr Yegorovich Varlamov (Глаза)
- Po-nad donom sad cvetet = По-над доном сад цветет (Po-nad Donom sad cvetjot = По-над Доном сад цветёт) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- Po-nad Donom sad cvetjot = По-над Доном сад цветёт - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (По-над доном сад цветет)
- Po nad Donom sad cvetjot = По над Доном сад цветёт (Po nad Donom sad cvetjot = По над Доном сад цветёт) - Modest Petrovich Musorgsky FRE GER
- Po nad Donom sad cvetjot = По над Доном сад цветёт FRE GER - Modest Petrovich Musorgsky (По над Доном сад цветёт)
- Pred Toboju, moj Bog = Пред Тобою, мой Бог - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Дума)
- Pred Toboju, moj Bog = Пред Тобою, мой Бог (Перед образом Спасителя)
- Pridi ko mne, kogda zefir = Приди ко мне, когда зефир FRE - Mily Alexeyevich Balakirev (Приди ко мне)
- Pridi ko mne = Приди ко мне (Pridi ko mne, kogda zefir = Приди ко мне, когда зефир) - Mily Alexeyevich Balakirev FRE
- Prirody miloje tvoren'e = Природы милое творенье - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Цветок)
- Rasstupites', lesa temnye = Расступитесь, леса темные GER
- Razdum'e seljanina = Раздумье селянина (Sjadu ja za stol — = Сяду я за стол —) ENG
- Razdum'e seljanina = Раздумье селянина (Sjadu ja za stol — = Сяду я за стол —) - Aleksei Vladimirovich Abutkov, Georgy Petrovich Bazilevsky ENG
- Razluka = Разлука (Na zare tumannoj junosti = На заре туманной юности)
- Razluka = Разлука (Na zare tumannoj junosti = На заре туманной юности) - Aleksandr Lvovich Gurilyov
- Russkaja pesnja = Русская песня (Akh, zachem menja = Ах, зачем меня) - Barmotin, Anton Grigoryevich Rubinstein, Vasily Andreyevich Zolotarev
- Russkaja pesnja = Русская песня (Gde vy, dni moi = Где вы, дни мои)
- Russkaja pesnja = Русская песня (Iz lesov dremuchikh, severnykh = Из лесов дремучих, северных) FRE FRE
- Russkaja pesnja = Русская песня (Ja ljubila jego = Я любила его) ENG
- Russkaja pesnja = Русская песня (Ja ljubila jego = Я любила его)
- Russkaja pesnja = Русская песня (Mnogo jest' u menja = Много есть у меня) FRE
- Russkaja pesnja = Русская песня (Ne skazhu nikomu = Не скажу никому) ENG
- Russkaja pesnja = Русская песня (Svetit solnyshko – = Светит солнышко –)
- Russkaja pesnja = Русская песня (Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа)
- Russkaja pesnja = Русская песня (Ty prosti-proshchaj = Ты прости-прощай) ENG
- Russkaja pesnja = Русская песня (V pole veter vejet = В поле ветер веет)
- Sag warum, warum, holdes Mägdelein [possibly misattributed] ENG FRE (Sag warum)
- Sag warum (Sag warum, warum, holdes Mägdelein) [possibly misattributed] ENG FRE
- Sel'skaja pesnja = Сельская песня (Kak zdorov da molod = Как здоров да молод)
- Sel'skaja pirushka = Сельская пирушка (Vorota tesovy = Ворота тесовы) FRE
- Singe, Nachtigall, nicht mir am Fensterrand ENG
- Singe, Nachtigall ENG - Anton Grigoryevich Rubinstein (Fliehe hin, Nachtigall)
- Singe, Nachtigall (Singe, Nachtigall) - Anton Grigoryevich Rubinstein ENG
- Singe, Nachtigall ENG - Anton Grigoryevich Rubinstein (Singe, Nachtigall)
- Sing no more at my window, sweet Nightingale GER
- Sjadu ja za stol — = Сяду я за стол — ENG (Раздумье селянина)
- Sjadu ja za stol — = Сяду я за стол — ENG - Aleksei Vladimirovich Abutkov, Georgy Petrovich Bazilevsky (Раздумье селянина)
- Solovej = Соловей (Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей) ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
- Solovej = Соловей (Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей) - Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Nikolai Mikhailovich Ladukhin, Anton Grigoryevich Rubinstein, Vladimir Timofeyevich Sokolov ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
- Solov'jom zaljotnym junost' proletela = Соловьём залётным юность пролетела (Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным) - Aleksei Vladimirovich Abutkov
- Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным (Горькая доля)
- Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Горькая доля)
- Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным - Aleksei Vladimirovich Abutkov (Соловьём залётным юность пролетела)
- Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным (Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным) - Aleksandr Yegorovich Varlamov
- Solov'jom zaljotnym = Соловьём залётным - Aleksandr Yegorovich Varlamov (Соловьём залётным)
- Spasitel', Spasitel'! = Спаситель, Спаситель! GER (Молитва)
- Staraja pesnja = Старая песня (Iz lesov dremuchikh, severnykh = Из лесов дремучих, северных) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin FRE FRE
- Stets in Zweifeln alternd (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Stets in Zweifeln (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) - (Karl) Georg Göhler (Das hohe Geheimniss)
- Stormy breezes through the dim air blow FRE GER GER (Longings)
- Sturmeswinde durch die Lüfte weh'n ENG ENG FRE - Anton Grigoryevich Rubinstein (Sturmeswinde)
- Sturmeswinde (Sturmeswinde durch die Lüfte weh'n) - Anton Grigoryevich Rubinstein ENG ENG FRE
- Svetit solnyshko – = Светит солнышко – - Anton Grigoryevich Rubinstein (Песня)
- Svetit solnyshko – = Светит солнышко – (Русская песня)
- Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа (Русская песня)
- Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа (Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа) - Mily Alexeyevich Balakirev, César Antonovich Cui, Nikolai Yakovlevich Myaskovsky, Aleksandr Yegorovich Varlamov
- Tak i rvjotsja dusha = Так и рвётся душа - Mily Alexeyevich Balakirev, César Antonovich Cui, Nikolai Yakovlevich Myaskovsky, Aleksandr Yegorovich Varlamov (Так и рвётся душа)
- Tak ty, moja Krasavica = Так ты, моя Красавица ENG FRE (Два прощания)
- Tak ty, moja = Так ты, моя ENG FRE (Два прощания)
- Tak ty, moja = Так ты, моя ENG FRE - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Два прощания)
- The nightingale and the rose (The Nightingale in fervent song) FRE FRE GER
- The Nightingale in fervent song FRE FRE GER (The nightingale and the rose)
- The ringlet (Little golden ringlet bright) GER
- Tuchi nosjat vodu = Тучи носят воду GER (Великая тайна)
- Ty ne poj, solovej = Ты не пой, соловей ENG GER (Песня)
- Ty ne poj, solovej = Ты не пой, соловей (Ty ne poj, solovej = Ты не пой, соловей) - Aleksandr Lvovich Gurilyov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Aleksandr Yegorovich Varlamov ENG GER
- Ty ne poj, solovej = Ты не пой, соловей ENG GER - Aleksandr Lvovich Gurilyov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Aleksandr Yegorovich Varlamov (Ты не пой, соловей)
- Ty prosti-proshchaj = Ты прости-прощай ENG - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Две русские песни)
- Ty prosti-proshchaj = Ты прости-прощай - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Две русские песни)
- Ty prosti-proshchaj = Ты прости-прощай ENG (Русская песня)
- Ty prosti proshchaj = Ты прости прощай (Ty prosti-proshchaj = Ты прости-прощай) - Aleksei Vladimirovich Abutkov ENG
- Ty prosti-proshchaj = Ты прости-прощай ENG - Aleksei Vladimirovich Abutkov (Ты прости прощай)
- Velikaja tajna = Великая тайна (Tuchi nosjat vodu = Тучи носят воду) GER
- Vesjolyj chas = Весёлый час (Dajte bokaly! = Дайте бокалы!) FRE
- Vesjolyj chas = Весёлый час (Dajte bokaly! = Дайте бокалы!) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Modest Petrovich Musorgsky FRE
- Vieille chanson () - Nikolai Nikolayevich Cherepnin (Text: Anonymous after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
- V nepogodu veter = В непогоду ветер (Песня)
- V nepogodu veter = В непогоду ветер (V nepogodu veter = В непогоду ветер) - Aleksandr Alekseyevich Olenin
- V nepogodu veter = В непогоду ветер - Aleksandr Alekseyevich Olenin (В непогоду ветер)
- Vopros = Вопрос (Kak ty mozhesh' = Как ты можешь) GER GER
- Vorota tesovy = Ворота тесовы FRE - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Крестьянская пирушка)
- Vorota tesovy = Ворота тесовы FRE - Modest Petrovich Musorgsky (Пирушка)
- Vorota tesovy = Ворота тесовы FRE (Сельская пирушка)
- Vostochnaja pesnja = Восточная песня (Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей) - Nikolai Vasil'yevich Artsybushev ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
- Vostochnyj romans = Восточный романс (Plenivshis' rozoj, solovej = Пленившись розой, соловей) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
- V pole veter vejet = В поле ветер веет (Русская песня)
- V pole veter vejet = В поле ветер веет (V pole veter vejet = В поле ветер веет) - Aleksei Vladimirovich Abutkov, Aleksandr Yegorovich Varlamov
- V pole veter vejet = В поле ветер веет - Aleksei Vladimirovich Abutkov, Aleksandr Yegorovich Varlamov (В поле ветер веет)
- Vsjakomu svoj talant = Всякому свой талант (Kak zhenilsja ja, raskajalsja; = Как женился я, раскаялся;)
- Wenn ich kommen dich seh' in das Antlitz dir schau ENG - Anton Grigoryevich Rubinstein (Wenn ich kommen dich seh')
- Wenn ich kommen dich seh' (Wenn ich kommen dich seh' in das Antlitz dir schau) - Anton Grigoryevich Rubinstein ENG
- When I see thee draw near, when I gaze on thy face GER (When I see thee draw near)
- When I see thee draw near (When I see thee draw near, when I gaze on thy face) GER
- Wie kannst Du (Frage)
- Za rekoj, na gore = За рекой, на горе (Хуторок)
- Za rekoj, na gore = За рекой, на горе - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Хуторок)
- Zharko v nebe solnce letneje = Жарко в небе солнце летнее (Zharko v nebe solnce letneje = Жарко в небе солнце летнее) - Aleksandr Yegorovich Varlamov
- Zharko v nebe solnce letneje = Жарко в небе солнце летнее - Aleksandr Yegorovich Varlamov (Жарко в небе солнце летнее)
- Zhenit'ba Pavla = Женитьба Павла (Pavel devushku ljubil = Павел девушку любил) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
Last update: 2021-01-16 00:26:40