Translation © by Laura Prichard

Пленившись розой, соловей
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE
Пленившись розой, соловей
И день и ночь поёт над ней;
[Но роза молча песням внемлет...]1
[Невинный сон её объемлет... ]2
На лире так певец иной
Поёт для девы молодой;
[Он страстью пламенной сгорает,]3
А дева милая не знает --
[Кому поёт он? отчего]4
Печальны песни так его?...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Artsybushev
2 omitted by Artsybushev and Rimsky-Korsakov.
3 omitted by Rimsky-Korsakov
4 Artsybushev, Rimsky-Korsakov, Rubinstein: "Кому поёт и отчего" ("Komu pojot i otchego")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The nightingale and the rose"
  • ENG English (Laura Prichard) , "A nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amanda Cole) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 46

A nightingale
Language: English  after the Russian (Русский) 
Infatuated by a rose, a nightingale
Sings over it day and night;
But the rose listens to his song silently ...

With his lyre, a certain singer
Sings to a young maid;

But the sweet maid does not know --
To whom he sings; and why
Does his song sound so sad?...

Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 8
Word count: 51