Der Maiabend
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
Umweht von Maiduft, unter des Blütenbaums
Helldunkel sahn wir Abendgewölk verglüh'n,
Des vollen Mond's Aufgang erwartend,
Und Filomelengesäng' im Thalbusch.
Lau war die Dämmrung, traulicher scherzten wir
Mit nachgeahmter Fröhlichkeit. Bald verstummt
In holdem Tiefsinn, saß das Mägdlein,
Stammelte: wollen wir gehn? und ging nicht.
Die Hand in meiner zitterte. Bleib, o bleib!
Kaum athmend lallt' ich's. Wonne! da fügten wir,
Nach manchem Freundschaftskuss, den Brautkuss,
Nicht Filomela noch Mond bemerkend.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Hensel
F. Hensel sets stanzas 1-2
View text with all available footnotes
Confirmed with Sämtliche Gedichte von Johann Heinrich Voß, Th. 3. Oden und Elegien, Königsberg: Friedrich Nicolovius 1802, page 83f.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Meiavond", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The May evening", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir de Mai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
De Meiavond
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Omwaaid door meigeur, onder de lommerrijke bloeiboom,
Zien wij ’t licht in de lucht vergaan,
De komst der volle maan afwachtend
En Filomela’s gezang in ‘t dalbos.
Zoel was de scheem’ring, plagerig schertsten wij,
Met nagespeelde vrolijkheid, gauw verstomd;
Heel lief nadenkend zat het meisje,
Fluisterde ‘zullen wij gaan?’ en ging niet.