by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Lau Kanen

Der Maiabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Umweht von Maiduft, unter des Blütenbaums 
Helldunkel [sahn]1 wir Abendgewölk verglüh'n,
  Des vollen Mond's Aufgang erwartend,
    Und Filomelengesäng' im Thalbusch.

Lau war die Dämmrung, traulicher scherzten wir
Mit nachgeahmter Fröhlichkeit. Bald verstummt
  In holdem Tiefsinn, saß das Mägdlein,
    [Stammelte:]2 wollen wir gehn? und ging nicht.

Die Hand in meiner zitterte. Bleib, o bleib!
Kaum athmend lallt' ich's. Wonne! da fügten wir,
  Nach manchem Freundschaftskuss, den Brautkuss,
    Nicht Filomela noch Mond bemerkend.

F. Hensel sets stanzas 1-2

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Gedichte von Johann Heinrich Voß, Th. 3. Oden und Elegien, Königsberg: Friedrich Nicolovius 1802, page 83f.

1 Mendelssohn-Hensel: "sehn"
2 Mendelssohn-Hensel: "flüsterte"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Meiavond", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The May evening", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir de Mai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

De Meiavond
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Omwaaid door meigeur, onder de lommerrijke bloeiboom,
Zien wij ’t licht in de lucht vergaan,
De komst der volle maan afwachtend
En Filomela’s1 gezang in ‘t dalbos.
 
Zoel was de scheem’ring, plagerig schertsten wij,
Met nagespeelde vrolijkheid, gauw verstomd;
Heel lief nadenkend zat het meisje,
Fluisterde ‘zullen wij gaan?’ en ging niet.




View original text (without footnotes)
1 Filomela: Grieks-mythologische naam voor een nachtegaal

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 8
Word count: 52