by
Alfred Mombert (1872 - 1942)
Nachtwandel
Language: German (Deutsch)
Ich wandelte in tiefer Nacht,
in tiefer Ruh, in tiefem Tod.
Und kein Gedanke glühte mehr.
Ich wandelte in tiefer Nacht
in einen tiefen Tannenforst,
in stätem Schritt, gar mühelos,
wohl hinter einem Fuhrwerk drein.
Auf hohem Sitz der Fuhrmann saß.
Noch rief ich manchmal nachtverträumt:
"Halt an, halt an und nimm mich mit."
Doch war's mir nicht mehr Ernst damit.
Ich fühlte ja, er nahm mich mit,
er nahm auch so mich mit . . .
Available sung texts: (what is this?)
• F. Benndorf
View text with all available footnotes
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 110
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Nighttime wandering", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-06-30
Line count: 13
Word count: 77
Nighttime wandering
Language: English  after the German (Deutsch)
I wandered in deep night,
in deep peace, in deep death.
And no thought glowed any longer.
In deep night I wandered,
into a deep pine forest,
with measured tread, quite effortlessly,
behind a horse and cart.
The coachman sat upon a high seat.
Lost in nighttime dreaminess I still called out occasionally:
“Stop, stop, and take me along with you.”
But I was no longer really serious about it.
For I felt he would take me along,
he would take me along in any case . . .
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-15
Line count: 13
Word count: 90