Im Wald, im hellen Sonnenschein
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Im Wald, im hellen Sonnenschein
Wenn alle Knospen springen,
Da mag ich gerne mittendrein
Eins singen.
Wie mir zu Muth in Leid und Lust,
Im Wachen und im Träumen,
Das stimm' ich an aus voller Brust
Den Bäumen.
Und sie verstehen mich gar fein,
Die Blätter alle lauschen,
Und fall'n am rechten Orte ein,
Mit Rauschen.
Und weiter wandelt Schall und Hall,
In Wipfeln, Fels und Büschen.
Hell schmettert auch Frau Nachtigall
Dazwischen.
Da fühlt die Brust am eignen Klang,
Sie darf sich was erkühnen --
O frische Lust: Gesang! Gesang
Im Grünen!
H. Zöllner sets stanzas 1-2, 5
J. Rosenhain sets stanzas 1-5, 3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel. Erste wohlfeile Ausgabe, Nijmegen, AE. Timmerman, 1846, pages 74-75. Modern German would change the spelling "Muth" -> "Mut"
Note: in Blumenthal's score there is a typo in stanza 2 line 3: word 4 is "gern" instead of "an".
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2006-11-01
Line count: 20
Word count: 95
In 't bos, in held're zonneschijn
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
In 't bos, in held're zonneschijn,
Als alle knoppen springen,
Ik wil heel graag in dat festijn
Eens zingen.
Hoe ik me voel in lief en leed,
In waken en in dromen,
Dat presenteer 'k met luide kreet
De bomen.
En zij verstaan ook elk procent,
Ja, alle blaad'ren luist'ren
En vallen in op 't juist moment
Met ruisen.
En verder zwerft mijn tonentaal
Naar toppen, rotsen, bosjes.
Luid kwettert ook de nachtegaal,
Heel losjes.
Het hart put kracht uit eigen drang,
Nu kan het zich pas uiten.
O fris genot! Gezang, gezang
Daar buiten!