by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Im Wald, im hellen Sonnenschein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Im Wald, im hellen Sonnenschein,
Wenn alle Knospen springen,
[Dann]1 mag ich gerne mittendrein
Eins singen.

Wie mir zu Mut in Leid und Lust,
Im Wachen und im Träumen,
Das stimm ich an aus voller Brust
Den Bäumen.

Und sie verstehen mich gar fein,
Die Blätter alle lauschen
Und fall'n am rechten Orte ein,
Mit Rauschen.

Und weiter [wandelt]2 Schall und Hall,
In Wipfeln, Fels und Büschen.
Hell schmettert auch Frau Nachtigall
Dazwischen.

Da fühlt die Brust am eignen Klang,
Sie darf sich was erkühnen,
O frische [Luft!]3 Gesang! Gesang
Im Grünen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "Da"
2 Raff: "wandert"
3 Kjerulf, Raff (and probably everybody else): "Lust" (may be "Lust" in the original, but many reliable sources for the original poem give "Luft")

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Joel Ayau) , "In the forest, in bright sunshine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "Dans la forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2006-11-01 00:00:00
Last modified: 2017-08-24 00:43:19
Line count: 20
Word count: 92

In 't bos, in held're zonneschijn
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In 't bos, in held're zonneschijn,
Als alle knoppen springen,
Ik wil heel graag in dat festijn
Eens zingen.
 
Hoe ik me voel in lief en leed,
In waken en in dromen,
Dat presenteer 'k met luide kreet
De bomen.
 
En zij verstaan ook elk procent,
Ja, alle blaad'ren luist'ren
En vallen in op 't juist moment
Met ruisen.
 
En verder zwerft mijn tonentaal
Naar toppen, rotsen, bosjes.
Luid kwettert ook de nachtegaal,
Heel losjes.
 
Het hart put kracht uit eigen drang,
Nu kan het zich pas uiten.
O fris genot1! Gezang, gezang
Daar buiten!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Im Wald" = "In 't bos"
1 Noot van de vertaler: ik grijp hier terug op Geibel; die schreef 'Lust'.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-08-24 00:00:00
Last modified: 2017-08-24 00:42:22
Line count: 20
Word count: 95