by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Im Wald, im hellen Sonnenschein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Im Wald, im hellen Sonnenschein,
Wenn alle Knospen springen,
[Dann]1 mag ich gerne mittendrein
Eins singen.

Wie mir zu Mut in Leid und Lust,
Im Wachen und im Träumen,
Das stimm ich an aus voller Brust
Den Bäumen.

Und sie verstehen mich gar fein,
Die Blätter alle lauschen
Und fall'n am rechten Orte ein,
Mit Rauschen.

Und weiter [wandelt]2 Schall und Hall,
In Wipfeln, Fels und Büschen.
Hell schmettert auch Frau Nachtigall
Dazwischen.

Da fühlt die Brust am eignen Klang,
Sie darf sich was erkühnen,
O frische [Luft!]3 Gesang! Gesang
Im Grünen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "Da"
2 Raff: "wandert"
3 Kjerulf, Raff (and probably everybody else): "Lust" (may be "Lust" in the original, but many reliable sources for the original poem give "Luft")

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Joel Ayau) , "In the forest, in bright sunshine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "Dans la forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-11-01
Line count: 20
Word count: 92

Al bosc, a la claror del sol
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Al bosc, a la claror del sol,
quan es desclouen totes les poncelles,
llavors em plau, al mig d’elles,
de cantar una cançó.

Segons el meu humor, en la pena o l’alegria,
despert o en somnis,
entono a plens pulmons
per als arbres.

I ells m’entenen perfectament,
les fulles totes escolten
i fan l’entrada en el lloc precís
amb la seva remor.

I el ressò avança més lluny
vers els cims, les roques i els matolls.
Vivaç, el senyor rossinyol també canta amb braó,
entremig.

Llavors el cor sent el seu propi so
i pot gosar qualsevol cosa,
oh aire fresc, cantar, cantar
en la verdor. 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gesang im Grünen" = "Cant en la verdor"
"Gesang im Grünen von Em. Geibel" = "Cant en la verdor de Em. Geibel"
"Im Grünen" = "A la verdor"
"Im Wald" = "Al bosc"
"Im Walde" = "Al bosc"
"Im Wald, im hellen Sonnenschein " = "Al bosc a la claror del sol"
"Waldgesang" = "Cant al bosc"
"Waldlied" = "Cançó del bosc"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 20
Word count: 106