by
Stefan George (1868 - 1933)
Eingang
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Welt der gestalten lang lebewohl ! . .
Öffne dich wald voll schlohweisser stämme!
Oben im blau nur tragen die kämme
Laubwerk und früchte: gold karneol.
Mitten beginnt beim marmornen male
Langsame quelle blumige spiele ·
Rinnt aus der wölbung sachte als fiele
Korn um korn auf silberne schale.
Schauernde kühle schliesset einen ring ·
Dämmer der frühe wölkt in den kronen ·
Ahnendes schweigen bannt die hier wohnen . . .
Traumfittich rausche! Traumharfe kling!
Available sung texts: (what is this?)
• A. Webern
View text with all available footnotes
Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 294
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Entrance", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entrée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Hubert Schmid , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75
Entrance
Language: English  after the German (Deutsch)
World of forms, I bid you a long farewell! . .
Open yourself, forest full of snow-white tree-trunks!
Only above in the blue the ridges bear
Foliage and fruits: of golden carnelian hue.
In the middle by the marble monument
The slow founts begin their flowery play ·
Water runs gently from the arch as if
Wheat grain upon wheat grain were falling onto a silver basin.
Shuddering coolness forms a circle ·
Twilight of morning beclouds the tree-tops ·
Portending silence enchants those who live here . . .
Roar, dream-pinions! Resound, dream-harp!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-08-25
Line count: 12
Word count: 94