by
Stefan George (1868 - 1933)
Eingang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Welt der gestalten lang lebewohl ! . .
Öffne dich wald voll schlohweisser stämme!
Oben im blau nur tragen die kämme
Laubwerk und früchte: gold karneol.
Mitten beginnt beim marmornen male
Langsame quelle blumige spiele ·
Rinnt aus der wölbung sachte als fiele
Korn um korn auf silberne schale.
Schauernde kühle [schliesset]1 einen ring ·
Dämmer der frühe wölkt in den kronen ·
Ahnendes schweigen bannt die hier wohnen . . .
Traumfittich rausche! Traumharfe kling!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 294
1 Webern: "schließt"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Entrance", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entrée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Hubert Schmid , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Entrée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Monde de formes, longue vie à toi !...
Ouvre-toi, forêt pleine de troncs blancs comme la neige !
Là-haut dans le bleu seulement les crêtes portent
feuillage et fruits : cornaline dorée.
Au milieu, commencent près du monument en marbre
Les jeux fleuris d'une source lente,
Qui coule doucement de la voûte comme tomberaient
Des grains l'un après l'autre sur une coupe d'argent.
Une fraîcheur frissonnante ferme un anneau,
La point du jour embue les cimes,
Une prémonition silencieuse met au ban ceux qui habitent ici...
Ailes du songe, frémissez ! Harpe du songe, résonne !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-12-24
Line count: 12
Word count: 96