Welt der gestalten lang lebewohl ! . . Öffne dich wald voll schlohweisser stämme! Oben im blau nur tragen die kämme Laubwerk und früchte: gold karneol. Mitten beginnt beim marmornen male Langsame quelle blumige spiele · Rinnt aus der wölbung sachte als fiele Korn um korn auf silberne schale. Schauernde kühle schließt einen ring · Dämmer der frühe wölkt in den kronen · Ahnendes schweigen bannt die hier wohnen . . . Traumfittich rausche! Traumharfe kling!
Fünf Lieder nach Gedichten von Stefan George , opus 4
by Anton von Webern (1883 - 1945)
Translations available for the entire opus: ENG FRE
1. Eingang
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Eingang", appears in Der siebente Ring, in Traumdunkel, no. 1
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Entrance", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entrée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Noch zwingt mich treue
Language: German (Deutsch)
Noch zwingt mich treue über dich zu wachen Und deines duldens schönheit dass ich weile · Mein heilig streben ist mich traurig machen Damit ich wahrer deine trauer teile. Nie wird ein warmer anruf mich empfangen · Bis in die späten stunden unsres bundes Muss ich erkennen mit ergebnem bangen Das herbe schicksal winterlichen fundes.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Waller im Schnee, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ancora la fedeltà mi costringe", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte!
Language: German (Deutsch)
Ja heil und dank dir die den segen brachte! Du schläfertest das immer laute pochen Mit der erwartung deiner -- Teure -- sachte In diesen glanzerfüllten sterbewochen. Du kamest und wir halten uns umschlungen · Ich werde sanfte worte für dich lernen Und ganz als glichest du der Einen Fernen Dich loben auf den Sonnenwanderungen.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Nach der Lese
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yea, good health and thanks to you who brought blessings!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Salute e grazie a te che rechi augurio!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. So ich traurig bin
Language: German (Deutsch)
So ich traurig bin Weiß ich nur ein ding: Ich denke mich bei dir Und singe dir ein lied. Fast vernehme ich dann Deiner stimme klang · Ferne singt sie nach Und minder wird mein gram.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "When I am sad", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Ihr tratet zu dem herde
Language: German (Deutsch)
Ihr tratet zu dem herde Wo alle glut verstarb · Licht war nur an der erde Vom monde leichenfarb. Ihr tauchet in die aschen Die bleichen finger ein Mit suchen tasten haschen -- Wird es noch einmal schein! Seht was mit trostgeberde Der mond euch rät: Tretet weg vom herde · Es ist worden spät.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Traurige Tänze, no. 28
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "You approached the hearth", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission