Unter'm Machandelbaum
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
Unter'm Machandelbaum
Da ist ein Platz, --
Susala -- Dusala --
Da sitzt mein Schatz.
Sitzt auf dem grünen Gras,
Sitzt auf dem grünen Klee.
Hast ja die Augen naß?
Bist ja wie Milch und Schnee?
Susala -- Dusala --
Wo tut's denn weh?
Kommst du so spät zurück?
Nun ist's zu spät fürs Glück.
Kenne dich gar nicht mehr.
Mir ist das Herz verquer,
Susala -- Dusala --
Wollt', tot ich wär'!
Schwarz ist das Grabeloch,
Leb' doch ein Weilchen noch;
Wart' noch bis Sankt Kathrein,
Da will ich um dich frei'n.
Wart' noch bis Sankt Martein,
Da soll die Hochzeit sein!
Susala -- Dusala --
Gib dich darein!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Ernst von Wildenbruch, Gesammelte Werke, Zweite Reihe, Dramen, Neunter Band, Berlin: G. Grotesche Verlagsbuchhandlung, 1914, pages 183-184
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 105
Language: English  after the German (Deutsch)
Under the juniper
There is a place, --
Susala -- Dusala --
There sits my darling.
Sits upon the green grass,
Sits upon the green clover.
Your eyes are wet?
You are like milk and snow?
Susala -- Dusala --
Where does it hurt?
Do you return so late?
Now it is too late for happiness.
I no longer know you at all.
My heart is all awry,
Susala -- Dusala --
I wish I were dead!
The grave is black,
Why don’t you live a little while yet;
Wait until the feast of St. Catherine,
Then I shall woo you.
Wait until the feast of St. Martin,
That’s when the wedding shall be!
Susala -- Dusala --
Resign yourself to it!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Unter'm Machandelbaum" = "Under the juniper"
"Unter'm Machendelbaum" = "Under the juniper"
"Unter'm Machandelbaum da ist ein Platz" = "Under the juniper there is a place"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-10-31
Line count: 24
Word count: 116