by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Unter'm Machandelbaum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Unter'm [Machandelbaum]1
   Da ist ein Platz, --
Susala -- Dusala --
   Da sitzt mein Schatz.
[Sitzt auf dem grünen Gras]2, 
   Sitzt auf dem grünen Klee.
Hast ja die Augen naß?
   Bist ja wie Milch und Schnee?
Susala -- Dusala --
    Wo tut's denn weh?
Kommst du so spät zurück?
   Nun ist's zu spät fürs Glück.
Kenne dich gar nicht mehr.
   Mir ist das Herz verquer,
Susala -- Dusala --
   Wollt', tot ich wär'!
Schwarz ist das Grabeloch,
   Leb' doch ein Weilchen noch;
[Wart']3 noch bis Sankt Kathrein,
   Da will ich um dich frei'n.
Wart' noch bis Sankt Martein,
   Da soll die Hochzeit sein!
Susala -- Dusala --
   Gib dich darein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst von Wildenbruch, Gesammelte Werke, Zweite Reihe, Dramen, Neunter Band, Berlin: G. Grotesche Verlagsbuchhandlung, 1914, pages 183-184

1 Héritte-Viardot: "Machendelbaum"
2 omitted by Héritte-Viardot
3 Héritte-Viardot: "Wart's"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 101

Under the juniper
Language: English  after the German (Deutsch) 
Under the juniper
   There is a place, --
Susala -- Dusala --1
  There sits my darling.
 [Sits upon the green grass]2,
   Sits upon the green clover.
Your eyes are wet?
   You are like milk and snow?
Susala -- Dusala --
   Where does it hurt?
Do you return so late?
   Now it is too late for happiness.
I no longer know you at all.
   My heart is all awry,
Susala -- Dusala --
   I wish I were dead!
The grave is black,
   Why don’t you live a little while yet;
Wait until the feast of St. Catherine,
   Then I shall woo you.
Wait until the feast of St. Martin,
   That’s when the wedding shall be!
Susala -- Dusala --
   Resign yourself to it!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Unter'm Machandelbaum" = "Under the juniper"
"Unter'm Machendelbaum" = "Under the juniper"
"Unter'm Machandelbaum da ist ein Platz" = "Under the juniper there is a place"

1 nonsense syllables, not translated
2 omitted by Héritte-Viardot

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-10-31
Line count: 24
Word count: 114