Warum so spät erst, Georgine?
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA JPN
Warum so spät erst, Georgine?
Das Rosenmärchen ist erzählt
Und honigsatt hat sich die Biene
Ihr Bett zum Schlummer schon gewählt.
Sind nicht zu kalt dir diese Nächte?
Wie lebst du diese Tage hin?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte,
Du feuergelbe Träumerin.
Wenn ich mit Maithau dich benetzte,
Begösse dich mit Juni-Licht?
Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte,
Die stolze Einzige auch nicht.
Wie, Träumerin, lock' ich vergebens?
So reich' mir schwesterlich die Hand,
Ich hab' den Frühling dieses Lebens
Wie du den Maitag nicht gekannt.
Und spät, wie dir, du feuergelbe,
Stahl sich die Liebe mir in's Herz;
Ob spät, ob früh, es ist dasselbe
Entzücken und derselbe Schmerz.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Hermann von Gilm, Erster Band, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1864, pages 247-248.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 124
Waarom zo laat pas, Georgine?
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Waarom zo laat pas, Georgine?
Het rozensprookje is verteld
En honingzat heeft zich de werkbij
Haar bed voor ’t slapen al besteld.
Zijn niet te koud jou deze nachten?
Hoe houd jij ’t dezer dagen vol?
Als ik jou lente nu zou brengen,
Jij, droomster, vurig gele bol!
Als ‘k jou met meidauw zou besproeien,
Als ‘k jou met junilicht begiet?
Maar ach, dan was je niet de laatste,
De trotse enige ook niet.
Hoe, droomprinses, lok ik vergeefs je?
Kom, reik mij zusterlijk de hand,
Ik kreeg de lente van dit leven,
Als jij de meidag, niet als pand.
Net als bij jou, jij vurig gele,
Sloop laat de liefde in mijn hart;
Maar laat of vroeg, het is dezelfde
Verrukking en dezelfde smart.